澳门威尼斯人赌场官网

看新聞學英語:墨爾本總理歡迎中國新年

font print 人氣: 11
【字號】    
   標籤: tags:

新聞出處:新唐人英語新聞

Melbourne Prime Minister Welcomes Chinese New Year
墨爾本總理歡迎中國新年

【新聞關鍵字】
1. delight: [dɪˋlaɪtɪd] adj.高興的
2. settlement: [ˋsɛt!mənt] n. 移民、定居
3. try one’s hand at: ph.試著做….
4. contribution: [͵kɑntrəˋbjuʃən] n.貢獻
5. overstate: [ˋovɚˋstet] v.誇張
6. interwoven: [ˋɪntɚˋwovən] n.交織
7. kick off: ph.開始
8. waking: [ˋwekɪŋ] adj.清醒的
9. a series of: ph.一連串
10. symbol: [ˋsɪmb!] n.象徵
11. turn up: ph.出現、發生
12. organizer: [ˋɔrgə͵naɪzɚ] n.組織者

Australia’s Prime Minister Julia Gillard became the country’s first leader to attend Melbourne’s Chinese New Year celebrations on Sunday.
澳大利亞總理朱莉婭吉拉德,成為全國第一位參加週日墨爾本的中國新年慶祝活動。

Members of Melbourne’s Federation of Chinese Association welcomed Ms. Gillard to the festival, performing the traditional dragon dance.
墨爾本中國協會的成員,用傳統舞龍的表演,歡迎吉拉德女士。

[Julia Gillard, Australian Prime Minister]:
“I am especially delighted to be here in Chinatown, not just a place loved by every Melburnian, but said to be some of the oldest continuous Chinese settelment in the world.”
澳大利亞總理朱莉婭吉拉德說:
「我來到唐人街這裡特別高興,因為這裡不但是墨爾本人喜愛的地方,也被認為是世界上,中國人移居澳洲歷史最久的地方」

Several federal and state politicians also attended the festival, with Victorian Premier Ted Bailliue trying his hand at the Chinese language.
許多聯邦和州政治治人物也參加此項慶典,維多利亞州總理Ted Bailliue還試著說中文。

[Ted Bailliue, State Premier, Victoria]:
“Happy New Year, all your wishes come true. Have a good day, thank you.”
Ted Bailliue說:「新年快樂、萬事如意。祝福美好的一天,謝謝你們。」

Melbourne’s Lord Mayor Robert Doyle took the opportunity to thank the Chinese community for their contribution to the city.
墨爾本市市長Robert Doyle藉此機會,感謝華人社區對墨爾本市的貢獻。

[Robert Doyle, Mayor of Melbourne]:
“But the contribution of the Chinese community to Melbourne cannot be overstated, they’re an interwoven part of the fabric. I thank you for all the work you’ve done for our beautiful city, and a very happy new year.”
墨爾本市市長Robert Doyle說:「但是,不能誇大中國社區對墨爾本的貢獻,他們就像紡織所交織成的一部分。我感謝你們對我們美麗城市所做的一切,新年快樂。」

But the real festivities kicked off with the traditional waking of the dragon and a series of fire crackers outside the entrance to the Melbourne Chinese Museum.
真正慶典活動,在墨爾本中國博物館的入口處,由傳統醒龍及一連串的鞭炮揭開序幕。

2012 marks the year of the dragon. The dragon is also the symbol of China.
2012是龍年,而龍也是中國的象徵。

It was the first time Sylvia Poh, whose parents moved to Australia 15 years ago, took part in the parade.
Sylvia Poh POH的父母15年前移居澳洲,這是他第一次參加遊行。

[Sylvia Poh, Dragon Dance Team]:
“It’s awesome to be here, so, It’s a lot of fun, everyone should come and join in.”
舞龍隊Sylvia Poh說:
「這裡真的很棒!很有趣,大家都應該來參加。」

Members of the dragon parade team also joined in the well wishes.
舞龍遊行隊伍成員也加入祝福行列。

[Dragon Team Members]:
“Wish everyone wealth and good health.”
舞龍團體隊員說:
「祝大家恭喜發財、身體健康。」

[Rhett Burnie, NTD Reporter]:
“And with tens of thousands of people turning up to this year’s festival, organizers say they expect next year to be even bigger and better.”
新唐人記者Rhett Burnie說:
「有數萬人來到今年的慶典,主辦單位說,他們期待明年規模將更大、更好。」

Rhett Burnie, NTD News, Melbourne, Australia.
新唐人記者 Rhett Burnie澳洲墨爾本報導
@*

責任編輯:黎薇

 

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
評論