好像各種語言裡有關骨頭的俗語都挺多,比如中文裡有懶骨頭、軟骨頭、賤骨頭、雞蛋裡挑骨頭等等,這次我們介紹兩個和骨頭有關的德國俗語:
1.Er ist ein müder Knochen.直接翻譯就是:他是塊累骨頭。一般來說,這句話是用來形容一個人很容易疲勞,總是懶洋洋的,其實和懶骨頭的意思差不多;另外,這句話有時候也可表示一個人正處在疲勞的狀態,要看當時的場景了。這句話還可以這樣表達:Er hat müde Knochen。如果想讓懶人振奮起來,可以說:müde Knochen wieder fit machen。需要注意的是,這種說法非常口語化,和「懶骨頭」這個表達方式一樣,是帶有一定貶義的,朋友之間開玩笑時可以說著玩,但是其它場合就不合適了。
2.Seit wann kommt der Knochen zum Hund?直接翻譯就是:甚麼時候骨頭自己來找狗了?意思就是,等著天上掉餡餅嗎?沒門。
(責任編輯:文婧)