習語怎麼說?
Business as usual 一如往常,一切照舊,照常營業
例句
- Right after the flood, it was business as usual in all the stores.
水災一過,各店舖就又照常營業了。
- Please, everyone, business as usual. Let ‘s get back to work.
各位,一切正常,都請回去工作吧。
Bury the hatchet 不計前嫌,言歸於好,握手言歡,化干戈為玉帛
-All right, you two. Calm down and bury the hatchet.
行了,你倆,消消氣,言歸於好吧。
-I wish Mr.and Mrs. Franklin would bury the hatchet. They argue all the time.
我希望福蘭克林夫婦最好還是不計前嫌,言歸於好。他們總是吵個不停。
為甚麼這麼說?
to sell one’s birthright for a mess of pottage
因小失大;見利棄義
源於《聖經》第一章《創世紀》,直譯是「為了一碗紅豆湯而出賣了長子繼承權」。《舊約.創世紀》第25章講了這樣一個故事:以撒的妻子利百加生下一對孿生兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫雅各。有一天,以掃打獵回來,又饑又渴,看見弟弟雅各在熬豆湯,就對他說:「我餓極了,給我喝點紅豆湯吧!」雅各說:「你要喝湯,就把你的長子權賣給我。」以掃說:「我都要餓死了,要這長子權有甚麼用呢?」
於是,他便按雅各的要求,對天起誓,把長子權賣給雅各,換來餅和紅豆湯。以掃吃飽喝足後,起身走了。他哪裏想到,為了這碗紅豆湯,他的後裔便注定要服事雅各的後裔。
成語巧說
A clear conscience is a soft pillow.
問心無愧