僑委會改英文名討好中共 北加台胞反對

人氣 7

【大紀元2012年10月15日訊】(大紀元記者李歐菲利蒙採訪報導)今年9月1日起僑務委員會的英文名稱從「Overseas Compatriot Affairs Commission」改為「Overseas Chinese Affairs Council」,對此北加州台灣同鄉聯合會率領北加台美社團一同反對,堅稱「臺灣是臺灣,中國是中國」認為改名破壞臺灣人團結力量。而灣區文教中心代理主任蘇上傑則說明,改名是政府改組後的措施,而「Chinese」是文化上意涵,沒有政治意味。

10日14日,北加州台灣同鄉聯合會帶領北加多個台美社團一起反對僑委會英文改「Overseas Chinese Affairs Council」,會長陳義志表示,臺灣好不容易才凝聚「我是臺灣人」的共識,有80%的臺灣人不怨不稱為中國人,且有83%不願與中國合併。他抨擊僑委會委員長吳英毅倒行逆施,未經合法的民主程序就將名稱偷換,讓僑委會淪為中國下屬的委員會。

在今年8月31日才卸任的僑務委員翁嘉盛也表示,之前完全沒有聽說改名一事,直到立法院在質詢時才得知。他表示,改名過程沒有經過民主程序,完全沒有民意基礎,翁嘉盛稱,「十分痛心」,這完全是在討好中國。如果不改回名稱,以後將以抵制僑委會的活動來表達反對的聲音。

大沙加緬度臺灣同鄉會表示已經開會通過反對改名,還有北美婦女會北加會長吳春紅、臺獨建國聯盟主委楊宗昌、加州雅國亞裔聯盟主席謝鎮寬等人也出席此發布會,同聲反對改名。

對於僑民的反對聲浪,灣區文教中心代理主任蘇上傑14日表示人在外州出差,但是他解釋「Overseas Compatriot Affairs Commission」此名其實是在2006年陳水扁政府時改用,在此之前僑委會的名稱就是「Overseas Chinese Affairs Council」。而這次改名只是因應政府改組的一個舉措,沒有其他用意。另外,「Chinese」是泛指中華民族或文化,無任何政治意圖。

對於為何不用「Taiwanese」,蘇上傑表示,因為僑委會服務的對象還抱括廣大傳統僑社,他們認同的是中華民國,因此採用「Taiwanese」也有爭議點。不過蘇上傑也說明,英文譯名原則均加註「Taiwan」,多數的文宣、同仁的名片也都同時印有含中華民國國旗之會徽,文字上亦加註「Taiwan」,因此在僑務的部分不致引起更多混淆。

(責任編輯:洪逸夫)

相關新聞
僑委會「線上學習網」幫助舊金山移民學中文
舊金山強烈反對將僑委會併入外交部
「艦隊週」官兵造訪舊金山綜合醫院兒科
面臨窘境 舊金山市立大學開始體制改革
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論