新聞出處:新唐人英語新聞
Falun Gong’s 12-year Peaceful Resistance to the CCP’s Persecution
法輪功12年和平抵抗中共的迫害
【新聞關鍵字】
1. resistance: [riˋzistəns]n. 抵抗
2. brutal: [ˋbru:tl] a. 殘酷的
3. campaign: [kæmˋpein] n. 運動
4. eradicate: [iˋrædikeit] v. 消滅
5. persecution: [͵pə:siˋkju:ʃən] n. 迫害
6. vigil: [ˋvidʒil] n. 守夜
7. tribute: [ˋtribju:t] n. 致敬
8. wage: [weidʒ] n. 發動、進行
9. constitution: [͵kɔnstiˋtju:ʃən] n. 憲法
Twelve years after the Chinese Communist Party launched a brutal campaign to eradicate them, Falun Gong practitioners are lighting up hope. Last Friday ahead of the anniversary of the persecution that began on July 20, 1999, two thousand practitioners took part in a candle light vigil in Washington, D.C.
在中共發動殘酷的運動為消滅法輪功的十二年後,法輪功學員點燃希望。上週五在1999年7月20日開始迫害12週年之前,2000名法輪功學員參加了華盛頓特區燭光夜禱活動。
For one woman who experienced abuse first hand, the vigil is a tribute to those who’ve died in the persecution.
對於一位親身遭受虐待的婦女,夜禱是向那些在迫害中過世的學員致敬。
[Zhang Lianying, Falun Gong Practitioner]:
“My husband and I know more than twenty practitioners—some are good friends, others are neighbors. Some were beaten to death just four days after being arrested. We came overseas so that we can tell more people, asking them to stand up and stop the persecution in China.”
法輪功學員張聯英說:「我和我丈夫就知道有超過二十位學員,一些是好朋友,另一些是鄰居。一些被抓後僅僅四天就被打死。我們來到海外,就是要告訴更多的人,要求他們站起來,停止在中國的這場迫害。」
Falun Gong is a meditation practice with five sets of gentle exercises and teachings based on the principles of truth, compassion and tolerance. It was first taught to the public in China in 1992 and became widely popular. On July 20, 1999, the then leader of the Chinese Communist Party, Jiang Zemin, launched a nationwide campaign to eradicate Falun Gong.
法輪功是一種根據真、善、忍為原則的修煉,加上五套柔和的功法練習。1992年首次在中國傳授給大眾,並且廣泛地受到歡迎。在1999年7月20日,那時的中共領導人江澤民,發動一場全國性的消滅法輪功運動。
[Erping Zhang, Spokesperson of the Falun Dafa Information Center]:
“When Jiang Zemin waged the persecution in 1999, he started the campaign short of legal grounds. In fact this persecution itself is against China’s constitution which has a clause of freedom of religion and freedom of conscience.”
法輪大法資訊中心發言人張爾平說:“1999年當江澤民發動這場迫害,他開始的這場運動就缺乏法律根據。事實上,這場迫害本身就違反中國的憲法,明載著宗教自由和良心自由的條款。”
In Taiwan, local residents braved the rain on Sunday evening to remember the thousands who’ve died, persecuted by the Chinese regime for their beliefs.
在台灣,週日晚上當地居民冒雨紀念成千上萬因為他們的信仰、而被中國政權迫害致死的人們。
[Chan-Hsing Wang, Taiwanese Attorney]:
“I believe good people should be treated as such, and not like the inhumane ways they’re treated in China, where [the regime] takes away their rights and freedoms.”
臺灣律師王展星說:“我相信善良的人應該被同等對待,而不是非人道的方式對待他們,中國政權剝奪了它們的權利和自由。”
【新聞關鍵字】
10. Amnesty: [ˋæmnesti] n. 特赦
11. atrocitie: [əˋtrɔsiti] n. 暴行
12. arbitrary : [ˋɑ:bi͵trəri] a. 任意的
13. detention: [diˋtenʃən] n. 拘留
14. extensive: [iksˋtensiv] a. 廣泛的
15. torture: [ˋtɔ:tʃə] n. 酷刑
16. rape: [reip] n. 強姦
17. psychiatric: [͵saikiˋætrik] n. 精神病
18. abuse: [əˋbju:z] v. 虐待
19. adherent: [ədˋhiərənt] n. 堅持者
20. bi-partisan: [baiˋpɑ:tizən] a. 兩黨
21. resolution : [͵rezəˋlu:ʃən] n. 決議
22. Senate : [ˋsenit] n. 參議院
International rights groups and organizations like Amnesty International and the United Nations have widely documented the Chinese regime’s atrocities against Falun Gong. These include arbitrary detention, extensive torture, forced labor, rape and psychiatric abuse of tens of thousands of adherents.
國際人權團體與組織如國際特赦和聯合國,都記錄了大量中國政權對法輪功的暴行。這些包括對數萬信徒的任意拘留、廣泛酷刑、強迫勞動、強姦和精神虐待。
Falun Gong’s non-violent methods have been central to resisting the persecution. Last week a new bi-partisan resolution was introduced in the U.S. Senate to call for an end to the persecution. Last year, a similar resolution was passed in the U.S. House of Representatives.
法輪功非暴力的方法,一直是抵制迫害的核心方式。上週,美國參議院提出一項新的兩黨決議案,敦促停止迫害。去年,美國眾議院通過了一項類似的決議案。
@*
責任編輯:黎薇