習語怎麼說?
Hand-me-down 從別人傳下來的舊衣物
例句:
Why do I always have to wear my brother’s hand-me-downs? I want some new clothes. 我為甚麼總得撿我哥哥穿過的衣服穿?我想要新衣服。
This is a nice shirt. It doesn’t look like a hand-me-down at all.
這件襯衣真不錯,根本不像是別人穿剩下的舊衣服。
I’ll (try) to catch you later 我們以後再說/見
例句:
I don』t have time to talk to you now. I’ll try to catch you later.
我現在沒時間跟你多說,我們以後再談。
Hi, I』m leaving. I’ll catch you later.
餵,我要走了,我們以後再見。
為甚麼這麼說?
Blind Justice
指公正不倚的判決
為甚麼「公正」是「看不見的」呢?原來在希臘的雕塑中,公正的審判常常是用蒙上眼睛、舉著公平稱的塑像來代表的,因為如果眼睛被蒙住就不會看到賄賂。後來埃及人由此更進一步,把法庭的審判放在一間黑屋子裡進行,這樣證人、被告及辯護人就不會被法官看到。埃及人以為如此法官就不會感情用事,能作出不偏不倚的判決。但有時大概也會因看不到面目搞錯了人
成語巧說
‧ It is more blessed to give than to receive.
施比受更有福。 ◇
郎博士英語專欄(08-10)
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。