職場面面觀

口譯員大冒險:從英文翻成英文

Jennifer Carson

人氣 66
標籤:

華語區的口譯工作不外乎將外語與華語互譯,簡而言之就是以精確流暢的口語表達,將外語人士與本地發言相互翻譯以協助雙方溝通。

最近我做的一個口譯工作是擔任世界中小企業晚宴的口譯員兼英語主持人,當天發生的趣事則竟然差點打破了這個慣例!

晚宴的第一位致詞貴賓是部長級人物,只見他拿出長達五頁的文稿宣讀起來,因為長官致詞完才會上菜,只見大官台上念得認真,台下聽眾叫苦連天,顯然大官沒有考慮到15分鐘致詞搭配上15分鐘翻譯,表示賓客要呆坐半小時呀。

政府官員一一致詞後,終於輪到最後一位本地台灣企業代表上台,這位企業主以緩慢的速度念著他的中式英文稿,雖然文法並不完美但誠意和熱情十足,充分顯現出本地企業的幹勁!

這位代表致詞完畢時,主辦單位在一旁對我耳語:「請你把這位貴賓的英語致詞翻成英語。」我以為聽錯了,趕緊問:「你是說把英語翻成華語吧?」

主辦單位竟然說:「我就跟你直說了,外國貴賓一定聽不懂我們長官的Chinglish (中式英語),你就不要翻譯了,直接把長官的英語致詞重新用正確的英語再講一遍。」

我聽了大吃一驚!這位長官的致詞內容是歡迎國際貴賓的客套話,只要用心聽,十之八九都能聽得懂內容。如果我把這位長官的演講用英語再說一次,他的面子要往哪裡放?

唯獨他的致詞被主持人「用正確的英語重講一次」,這種做法豈不表示所有講者中以他的英語最菜?而且還表示主持人的英語能力比他好?

我立即跟工作人員表示這是對長官是不尊重的做法,並建議既然長官講的只是歡迎貴賓的客套話,何不直接進行到下一個項目,讓與會來賓能盡早開始用餐?主辦單位最後也採納了我的建議。

當天與會的國際貴賓千里迢迢來到亞洲,一方面要調整時差、一方面又已開了一整天密集的會議,身心都非常疲累,最想聽的就是「放飯囉!」在肚子咕咕叫時,貴賓致詞的客套話到底是不是文法正確,真的有那麼多人在乎嗎?◇

相關新聞
新移民就醫 翻譯服務有改善
20種工時短薪資高的工作
日薪八百抓鼠工 留澳口譯員搶著做
拿下世界最棒工作 英國小伙子要攜女友上工
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論