擔任專業口譯好幾年,常有歐美講者擔心地問我,為何台灣聽眾在演講過程中總是沒什麼反應?為了增加互動問觀眾問題時,為什麼也常常沒人回答?還曾經有外國講者問我是不是他們講得不好,還是翻譯就沒翻對?
我總是費心地跟這些講者解釋,華人聽眾相對於西方聽眾是比較內斂的,演講途中觀眾若有疑問或想發言時不習慣直接舉手,比較喜歡會議後私下找講者互動,所以不用太過擔心。
前一陣子做了一個有趣的口譯案件,講者是某國際知名工業設計公司的加拿大籍創意總監,這位溫文儒雅的講者年約40歲,思路清晰、咬字清楚,就同步口譯工作而言,真是一位可遇不可求的模範講者。
演講一開始,講者先作簡單自我介紹,並在投影片上秀出他的全家福照片,驕傲地說他有四個小孩。接著講者進入正題,,接著說:「During the ideation process, It’s important to go for quantity before quality. Come up with as many ideas as you can in the early stage of the innovation process.This increases your chances for success and it also means you will get more practice along the way.」
大意就是:設計新產品前期在想點子時,需要顛覆一般「重質不重量」的想法,反而應「追求量」而不苛求品質好壞,拚命產生點子就對了,練習越多,成功的機率就越高。
講到這講者停下來問觀眾有沒有問題,這時現場有一位看來十分嚴肅的女士舉起手來,表示她有問題。在投影片第二張就發問,顯然是非常認真好學的觀眾,這樣主動發言的觀眾在台灣更是不常見!
在大家屏息期待下,這位女士緩緩說出:「嗯,先追求量,再追求質。這就是你為什麼一口氣生了四個小孩嗎?」
說完只聽見全場爆笑,擔任同步翻譯的我也一邊笑一邊把這段發言翻成英文,講者聽了一陣臉紅,也忍不住開懷地大笑了起來。那天的會議就在歡笑聲中揭開了序幕,托這位觀眾的福,一整天我都翻得很順呢!@