【大紀元2011年03月04日訊】(大紀元記者馮德成編譯報導)美國一天主教團體週三表示,為了反應現代英語的語法及字義,將改編美國最受歡迎的聖經版本,將一些容易讓人誤解的字退還掉,如:以spoils替代booty。
美國天主教主教團表示,羅馬天主教的主教委員會和近50名其他信仰的學者,自1994年以來,一直在研究 如何改編1970年出版的美國聖經。
負責代理主機團授權出版聖經的斯佩里女士表示,「這新版是一個美麗的翻譯,它用一個新的方式來看待舊聖經。」舊版聖經每年都成為暢銷書。這新版將在下週三,由十幾個出版商發行。
她又說,新版中的變動,不只是幾個字的改變,另加了新的書面說明,應可幫助讀者更好地了解天主教對聖經的概念。這本書的詩篇包括本文和說明,超過了7萬個字。
斯佩里說,這些修訂,更準確地翻譯了希伯來文和希臘的古版本舊約,也用了不斷演變的現代語言。
例如:單詞「大屠殺」(holocaust),對大多數人來說,這是專指二次大戰時,納粹大屠殺猶太人的事件,新版聖經將改用「燔祭」(burned offerings),它闡明了原始的,積極祭祀神的思想。
此外,「戰利品」是booty的願意,但後來這個英文字有性方面的意思,將以spoils of war來替代;cereal已經被現代人當成是穀類早餐食品的專用名詞,將改用grain來替代,以解釋大量小麥的意思。
新版本將恢復到更有詩意的版本,詩篇第23條上寫著:「我穿越有死亡陰影山谷」而不用「黑暗山谷」;和 「今後幾年我要住在主的家裡」, 把「今後幾年」改為「永無休止」。斯佩里認為,這將傳遞更深刻的和充滿希望的意義。
去年美國版本的聖經銷售量超過100萬本,主要地區集中在美國、菲律賓、印度和非洲。斯佩里預測,新版本的銷售量會更多,。
新版本將提供多種格式:家庭精裝本、基本平裝本、可用手機閱讀的「電子書」,和盲文版本。