澳门威尼斯人赌场官网

學看英語新聞:大規模地震和海嘯襲擊日本

Jessie Chen, David Lee
font print 人氣: 18
【字號】    
   標籤: tags:

Massive 8.9 Earthquake & Tsunami Hit Japan
大規模8.9級的地震和海嘯襲擊日本

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
//english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_asia/2011-03-11/massive-8-9-earthquake-tsunami-hit-japan.html

新聞關鍵字
1. massive: adj. [ˋmæsɪv]大規模的
2. tsunami: n. [tsuˋnɑmi]海嘯
3. trigger: v. [ˋtrɪgɚ]引起
4. path: n. [pæθ]途徑、路線
5. verify: v. [ˋvɛrə͵faɪ]證實
6. extent: n. [ɪkˋstɛnt]程度
7. suggest: v. [səˋdʒɛst]暗示
8. devastating: adj. [ˋdɛvəs͵tetɪŋ]毀滅性的
9. collapse: v. [kəˋlæps]倒塌
10. necessity: n. [nəˋsɛsətɪ]必需品
11. tremor: n. [ˋtrɛmɚ]震動
12. evacuate: v. [ɪˋvækjʊ͵et]撤離

The biggest earthquake to hit Japan since records began 140 years ago struck the northeast coast on Friday at 2:46 p.m. local time, triggering a 32 foot tsunami that swept away everything in its path, including houses, ships, cars and farm buildings on fire.
週五,當地時間晚上2點46分,這是自140年前開始有記錄以來,最大的地震襲擊日本東北海岸,引起32英尺高的海嘯,席捲它行徑內的所有東西,包括房子、船隻、汽車和著火的農田建築物。

[Naoto Kan, Japanese Prime Minister]:
“To all the people of Japan, as you have seen on TV and heard on the radio, today at 14:46 there was a massive earthquake that hit with a magnitude of 8.2.”
日本首相菅直人說:
「給所有日本人民,如同你們在電視上看到和廣播聽到的,今天下午2點46分有一個大規模地震襲擊,震級達8.2。」

The quake was later verified to have a magnitude of 8.9 by the U.S. Geological Survey. It caused many injuries, sparked fires and the wall of water, prompting warnings to people to move to higher ground in coastal areas.
地震後來由美國地質調查局證實,震級為8.9。它造成許多傷亡,引起火災和水牆,向人們提出警告,沿海地區的要遷移到地勢較高的地方。

At least 22 people have been killed in the quake and tsunami, according to the Kyodo news agency. The extent of the destruction, and the forecast for the tsunami, suggested the death toll could rise significantly.
根據日本共同社消息,至少22人因地震和海嘯死亡。 破壞的程度,及對海嘯的預測,暗示死亡人數可能大幅攀升。

[Yukio Edano, Chief Cabinet Secretary of Japan]:
“I wanted to tell you that currently, we are assuming that there is devastating damage, and the government is doing all we can to rescue and to prevent further damage.”
日本內閣官房長枝野幸男說:
「我想告訴大家,目前,我們認為有毀滅性的破壞,政府正竭盡所能,拯救和防止進一步的損害。」

Around 4.4 million homes are without power in northern Japan. A hotel collapsed in the city of Sendai and people were feared buried in the rubble.
日本東北約440萬家庭沒有電力。仙台有一間飯店倒塌,恐將有人被埋在瓦礫堆下。

Damages to buildings in Fukushima can be seen everywhere. Residents in shock were rushing to nearby convenience stores to purchase necessities.
在福島隨處可見毀壞的建築物。受驚嚇的居民,急湧至附近的便利商店,購買生活必需品。

Prime Minister Naoto Kan and members of Parliament felt the tremors during a Parliament session in Tokyo.
總理大臣菅直人及國會議員在東京議會期間,感受到震動。

Kan stayed seated during the quake as some members of Parliament rushed next to him.
地震時,當一些國會議員衝到菅直人旁邊,他仍坐著。

He was evacuated soon after the quake stopped.
地震停止不久,他就被撤離。

Japan’s northeast Pacific coast, called Sanriku, has suffered from quakes and tsunamis in the past and a 7.2 quake struck on Wednesday. In 1933, a magnitude 8.1 quake in the area killed more than 3,000 people.
日本東北太平洋海岸,被稱為三陸,過去一直遭受地震和海嘯之苦,週三才發生7.2級地震。1933年,該區發生8.1級地震,超過 3000人死亡。
@*

本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
評論