No Chinese New Year Reunion for Persecuted Families
受迫害的家庭中國新年無法團圓
本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
//english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2011-02-04/970202740308.html
【新聞關鍵字】
1. reunion: n. [riˋjunjən]團聚
2. persecute: v. [ˋpɝsɪ͵kjut] 迫害
3. break up: ph. [brek] [ʌp]分離
4. arrest: v. [əˋrɛst]逮捕
5. detain: v. [dɪˋten] 拘留
6. torture: v. [ˋtɔrtʃɚ]酷刑、折磨
7. go on: ph. [go ɑn]繼續下去
8. sentence: v. [ˋsɛntəns] 判決
9. Amnesty International: n. [ˋæm͵nɛstɪ͵ɪntɚˋnæʃən!] 國際特赦組織(大赦國際)
10. inject with: ph. [ɪnˋdʒɛkt] [wɪð]注射
11. call on: ph. [kɔl ɑn] 呼籲
12. sue: v. [su] 控告
13. imprison: v. [ɪmˋprɪzn] 監禁
Chinese New Year is a time for celebration and family reunions. For Jin Zhaoyu, a Chinese woman living in Finland, that has been her greatest wish.
中國新年是慶祝及與家人團聚的時候。對居住芬蘭的中國婦女金昭宇而言,這是她最大的心願。
[Jin Zhaoyu, Daughter of Persecuted Falun Gong Practitioner]:
“I miss my family the most. I miss my mother and my younger sister. This is the third year we have spent the New Year apart.”
受迫害法輪功學員的女兒金昭宇說:「我最想念我的家人。我想念我的母親和妹妹。 這是我們分開過年的第三個年頭。」
Jin’s family is just one many that have been broken up since the Chinese Communist Party began persecuting Falun Gong—a spiritual practice based on the principles of truth, compassion and tolerance.
自從中共開始迫害法輪功,金昭宇的家庭只是眾多被迫分離的家庭之一。法輪功是基於真、善、忍原則的精神修煉。
Originally from central Henan province, Jin last saw her mother Chen Zhenping and younger sister Jin Zhaoheng in 2008. Chen was arrested for practicing Falun Gong, just before the Beijing Olympics. She had been previously detained and tortured for speaking out against the persecution.
原本來自於河南省中部,金最後一次見到她的母親陳真萍和妹妹金昭亨是在2008年。就在北京奧運會前,陳因修煉法輪功而被補。先前她因大聲疾呼反對這場迫害,而遭到拘留及酷刑。
[Jin Zhaoyu, Daughter of Persecuted Falun Gong Practitioner]:
“My mother is no longer able to chew, and can only take liquid food. Her teeth were all loosened after police tried to force feed her when she went on a hunger strike to protest the persecution in a labor camp.”
受迫害法輪功學員的女兒金昭宇說:「我母親無法再咀嚼,只能喝流質食物。當她在勞教所持續絕食抗議迫害,在警方試圖強行餵食之後,她的牙齒全部鬆動。」
Henan authorities sentenced Chen to eight years in prison at a secret trial. Jin’s youngest sister escaped China and is now living in Thailand.
河南有關單位秘密審判陳真萍,判她八年牢獄。金最小的妹妹逃離中國,現居住在泰國。
Jin visited Finland to see her husband’s family just before Chen’s arrest in 2008. She stayed in Finland and began a campaign to rescue her mother. Finnish media reported on her story, and Amnesty International issued an Urgent Action Appeal for her mother in early 2009. Last year, the rights group reported Chen was regularly beaten in prison and forcibly injected with drugs.
就在2008年陳真萍被逮捕前,金昭宇到訪芬蘭見她丈夫的家人。她留在芬蘭,並開始拯救她母親的運動。芬蘭媒體報導她的故事,大赦國際在2009年初,為她母親發布緊急呼籲行動。去年,人權組織報導陳真萍在獄中常遭毆打,並被強行注射藥物。
[Jin Zhaoyu, Daughter of Persecuted Falun Gong Practitioner]:
“My husband and I and Finnish Falun Gong practitioners will continue to call on western governments and community groups to rescue my mother. I plan to sue those responsible for my mother’s persecution at the international courts.”
受迫害法輪功學員的女兒金昭宇說:「我丈夫、我及芬蘭法輪功學員,將繼續呼籲西方政府和社會團體,拯救我的母親。我打算在國際法庭上,控告那些迫害我母親的人。」
According to rights group, Falun Dafa Information Center, hundreds of thousands of Falun Gong practitioners are estimated to be imprisoned at any given time. Since the Chinese regime started the persecution in 1999, the center has documented more than 63-thousand accounts of torture and nearly 3,500 deaths.
根據人權團體法輪大法信息中心,估計有數十萬法輪功學員隨時會被監禁。自從中共政權於1999年開始迫害,該中心有文件證明超過 63,000名學員遭酷刑,近3,500人死亡。
* * *
【英文說文解字】
各位讀者新年好:
今天英文說解字的部份,我們從中共迫害善良老百姓的手段中,常用強迫注射藥物談起(forcibly injected with drugs)。為什麼 inject 這個字叫做注射呢?因為-ject這個動詞字根意思是“throw,丟”的意思,因此inject就是to throw into 丟進去,「注射」就是把藥物丟進身體裡去。
如果一個字根只能學會一個字,那這個字根也就不值得去學,就乾脆學那個字就行了。但如果一個字根,可以讓我們一下學會很多字,那就值得我們去認識它。 字根-ject如果配上不同的字首,就可以造出很多不同意義的字來喔,譬如配上pro-(之前)就成了project(計劃),「計劃」就是之前就要丟出來的東西。
如果加上字首e-(out)就成了eject,to throw out,所以是彈出、射出的意思。字首re-是back之意,那配上-ject就成了reject(拒絕),to throw back,紅包送出去又被丟回來,很明顯地,就是被「拒絕」。
還有object當動詞是「反對」之意,因為ob-是against之意,to throw against所以是反對。
@*
本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw