【大紀元8月7日訊】今天要講的習慣用語都有這樣一個關鍵詞彙: gum。 Gum雖然是個只包括三個字母的簡短的詞,但是它的意思可不少。比方說,gum可以指嘴裡嚼的口香糖,或者是像口香糖那樣粘膠似的物質。這時gum是名詞,然而gum也可能是動詞。比方說在今天要學的第一個習慣用語裡:gum up the works。 Works在這個習慣用語裡指某種機械裝置。想像一下要是把粘膠之類的東西灌進馬達裡去,會出現什麼樣的情況呢?齒輪皮帶之類機件會粘在一塊兒,運轉肯定會受到影響,甚至乾脆就停滯不動了。其實gum up the works這個習慣用語出典就在這兒。當然作習慣用語的時候gum up the works往往和機器無關,而是在說人和事了。
我們聽個例子來領會它的意思吧。這是個公司主管在跟合夥人商量有關同事Joe的事兒。我們聽聽他有什麼打算,特別注意其中的習慣用語gum up the works:
例句-1:I think we better leave Joe out of our first meeting with this new customer. Joe means well, but I’m afraid he’ll say something stupid and really gum up the works for us.
他說:我想我們和這位新顧客舉行第一次會議的時候Joe最好不要在場。 Joe用意不壞,只是我怕他會說出些不恰當的蠢話把我們的事情搞殭了。
這段話裡的習慣用語gum up the works顯然用來比喻把事情弄糟,或者阻礙事情的順利進展。
******
有時,gum up the works也可以簡化成gum up,意思不變。在我們要聽的第二個例子裡就用了習慣用語gum up。說話的人去Chicago洽談業務,但是由於助手Ryan粗心大意,讓他白跑了一趟。我們聽聽究竟是怎麼回事。
例句-2:When I got to the meeting in Chicago and opened my proposal, I found out Ryan had put the wrong proposal inside. He certainly gummed up our chances to win a nice fat contract.
他說:我到芝加哥參加業務會議時,打開我的建議書才發現Ryan張冠李戴放錯了建議書。他可真是糟蹋了我們贏得這份大大有利可圖的合約的機會。
這裡的習慣用語gum up意思也是糟蹋、破壞。聽來等老闆回來,粗枝大葉的Ryan日子一定不會好過。
******
今天要學的第二個習慣用語是: beat one’s gums。在beat one’s gums這個習慣用語裡,gum這個詞有完全不同的含義。它指的是人的牙齦。 Beat one’s gums,是從五十多年前第二次世界大戰期間開始流傳的俚語。意思是嘮嘮叨叨、沒完沒了地抱怨。這往往出於習慣,或者只是沒話找話說。比方說,在我們要聽的第一個例子裡beat one’s gums,就是這個意思。我們聽聽有這種想法的一位軍官在說什麼:
例句-3:If I didn’t hear my men beating their gums about how bad the chow was, or how hard they worked , I worried. When they were too quiet, I was afraid they were losing their fighting spirit.
他說:要是我聽不到我的部下沒完沒了地抱怨伙食有多差勁,或者他們幹活有多辛苦,那我就得擔心了。當他們過於沉默的時候,我害怕他們的鬥志消沉了。
這裡的beat their gums,意思是嘮叨、沒完沒了地抱怨。
******
嘮叨抱怨也許是人所難免的行為,但是要是作得太過火,就會成了問題,令人生厭。在下面例子裡,名叫Oscar的傢伙就是這樣一個人。說話的人是在給一位新同事一點忠告。
例句-4:Look, you don’t want to get a desk anywhere close to that guy Oscar. He’ll drive you crazy – he loves to beat his gums anytime he has anybody close enough to be an audience for him.
他說:餵,你可千萬別要個靠近Oscar那傢伙的辦公桌,他會把你煩死了。任何時侯只要附近有任何人能聽他說話,他就會囉嗦個沒完沒了。
這裡的beat his gums意思還是囉嗦。 (//www.dajiyuan.com)