【大紀元3月26日報導】(中央社布魯塞爾26日法新電)德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」
歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。
他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。(譯者:中央社戴雅真)