歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

標籤:

【大紀元3月26日報導】(中央社布魯塞爾26日法新電)德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。

「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。

但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。

歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。

一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」

另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」

歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。

他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。(譯者:中央社戴雅真)

相關新聞
歐盟領袖峰會  討論新主席人選和氣候變遷
個人理財:社保福利或因為所住地而減少?
想培養孩子成為企業家?專家給父母4條建議
美今年近兩千CEO辭職創紀錄 加州紐約最多
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論