澳门威尼斯人赌场官网

美國習慣用語第489講

font print 人氣: 96
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月12日訊】

(MP3下載)

今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。大選年間結果是選出新的總統和副總統、 產生國會內眾多的新議員、州政府和市政府的領導職位,以及各級地方政府大大小小的官職。

然而,有當選的人就必然有落選的人。那些原來當官但競選連任願望未遂。即將失去官職的人又是怎樣一番光景呢?我們今天就來學專門描述這些人的處境的兩個習慣用語。第一個是: lame duck。 Lame意思是「瘸腿的、跛腳的」,所以lame duck就是跛腳的鴨子。

鴨子走路原來就一搖一擺,行動不怎麼利索,更何況是一隻跛腳的鴨子呢?這樣說來你也許已經能猜出幾分lame duck指處在什麼境地的人了: 一定指那種能力有限行動不力的人。

不錯,說得更具體一些,在1910年之前lame duck是用來描述那種還不起欠賬或者無力承擔債務的人,也可以指一架飛不了的飛機或者一艘開不動的船隻;而從1910年前後起lame duck被轉用到政界,專指爭取連任時落選但還沒有卸任的政府官員。

這樣的lame duck往往大勢已去,不再能呼風喚雨了,一旦任期屆滿就得卸任回家。當然lame duck也被用來說即將結束第二任期的美國總統,因為美國憲法規定連任兩屆的總統不能再次競選下一任總統職位。例如,克林頓總統已經連任了兩屆總統,就不能在2000年大選中再次參選。他在2001年一月二十號任期屆滿時就得離任,而他離任前就是個十足的lame duck。

可想而知,即將下台的官員行使職權的範圍越來越小,正像一隻跛腳的鴨子,走不快又飛不動。好,我們聽個例子好好體會lame duck指什麼樣的人。這段話描述一名州長,在爭取連任的競選中被打敗落選了。

例句-1:Our governor still has eight weeks left in his term before the man who beat him is sworn in. But he knows he’s a lame duck with nothing left to do except pack up his papers and his personal effects and start looking for something else to do to earn a living.

他說:我們的州長還有八個星期的任期,到時候挫敗他的對手就會宣誓就職。然而現任州長明白自己已經是個即將下台而無能為力的人了;他目前所能做的只是收拾自己的文件,打點個人物品,並且開始尋找謀生的出路。

這段話裡的a lame duck顯然指即將卸任而職能有限的官員。

******

究竟lame ducks即將面臨什麼樣的光景呢?他們當然是各奔前程,但是至少有一部份lame ducks會碰上這樣的運氣: golden parachute。 Parachute是降落傘,那麼golden parachute就是黃金般的降落傘了。新聞界常用golden parachute來說某些lame ducks碰上的好運。是什麼樣的運氣呢?我們聽個例子來領會。這段話說的是一位落選的眾議員。

例句-2:He had held office for 14 years and had been an influential member of the House Agriculture Committee, but finally lost the election. Nevertheless, in a month he found a golden parachute: he was named as a partner in a Washington law firm representing farm organizations dealing with government agencies involved with programs that affect American farmers.

他說:那位前眾議員任職十四年,而且是眾議院農業委員會一名頗有影響力的成員,但是他落選了。然而僅一個月後他就被聘任為華盛頓一家法律師事務所的合夥人。這家法律事務所專門代表農場組織和開展與美國農場主有關的方案的那些政府機構打交道。

剛才說過這位前眾議員曾經是眾議院農業委員會內舉足輕重的人物。他失去眾議院席位不久就得到律師事務所聘任,而這家法律事務所正是代表農場主和開展農業方案的政府機構打交道的。這對這位前眾議員說來是輕車熟路,正可以發揮自己原有的影響力。

這樣看來這位眾議員雖然下台,但是他的前程該是平穩無憂的。所以這段話裡說:he found a golden parachute, 是指官員雖然從政壇高位上下台,但是由於原有的勢力,他的前程和生活都安然無憂,正好像張著一頂金光燦燦的降落傘平平穩穩地作軟著陸一樣。
(//www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 今天的兩個習慣用語都來自華盛頓的一份報紙上的同一篇文章,談論的是2000年夏天民主黨以及共和黨各自召開的全國代表大會。這種大會的目的是為同年十一月份的大選確定本黨總統侯選人的提名。
  • 在大選年裡新聞界時常愛用一些習慣用語來報導選舉形勢的發展。今天再談兩個常會用到的習慣用語。例如,在最近一份華盛頓的報紙上有這樣一個大標題: Candidates Duke it out over Fuel。

    這裡的fuel指汽車燃料: 汽油,而candidates是指總統侯選人。這個標題包括這樣一個習慣用語: duke it out。 Duke這個詞通常作名詞用,意思是公爵或者大公。它在俚語中的意思是拳頭。 Duke it out這個習慣用語裡duke顯然當動詞用了,表示搏鬥、打架,是說拳打腳踢、大打出手的肉搏。

  • 今天還是要講在鬥爭尖銳的大選年裡新聞界常用來報導選戰的兩個習慣用語。人人都知道各不相讓的口頭辯論是競選運動的一大特色,所以上次我們學的兩個習慣用語都是用來描述在言論上大力抨擊政敵的。它們是duke it out和come out swinging。

    我們今天還要講兩個有類似意思的習慣用語。第一個習慣用語是: bang heads。 Bang這個詞可以解釋為猛烈地碰撞。大家一定知道head是「頭,」所以聽了bang heads這個習慣用語,你腦子裡很可能會浮現這樣一幅畫面: 兩頭牛氣勢洶洶地用頭相互頂撞,怒目相視地相互對峙。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語,而且今天要說的習慣用語包含一個共同的詞:loop。

    Loop通常有好幾種不同的意思。其中之一是用繩子打成的環、圈。 另一種解釋是電路的回路。今天要學的第一個習慣用語是:in the loop。在這個習慣用語裡的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是繩子系成的圈子,而是指圈內人物,具體說是互通重要情報、共同參與決策的一個群體。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要學的第一個習慣用語是:in cahoots with。不少語言專家認為cahoots這個詞可能來自法語中的一個詞:cahute。 Cahute這個詞的意思是小屋或者小房間,而用法語單詞cahute來表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因為路易斯安那州曾經一度在法國人的管轄之下。In cahoots with...如果直譯就是跟什麼人同處一個屋簷下,言下之意是跟什麼人同屋謀劃,而且往往是策劃於密室之中;幾個人躲在小小的密室內商談,想必有不可告人之處, 甚至還有不法的嫌疑。
  • 今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報導增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為櫃子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥櫃。但是cabinet還有一個完全不同的意思,「內閣,」 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內
  • 今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的: As Gore Rakes it in。
  • 今天還是要繼續講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。

    我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。

  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界時常常用來報導競選運動的習慣用語。這些習慣用語以它們特有的幽默和風趣在某種程度上潤滑了政界嚴肅甚至是嚴酷的權利鬥爭。
  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利於政敵的新證據,盼望能用這些證據來指控政敵有誇大其詞或者虛假不實的言行。
評論