【大紀元2010年12月09日訊】我們上次學了由whip這個詞發展而來的兩個習慣用語。第一個是:whipping boy。 Whipping boy意思是替罪羊或者受氣包。還有一個是: crack the whip。 Crack the whip解釋為提出口頭警告以便約束他人。
今天我們再要學幾個習慣用語,其中的關鍵詞也是whip。第一個習慣用語是:smart as a whip。 Smart是聰明靈巧的意思。我們上次說過,老練的車把式把鞭子揮舞得活了似的。他手上的鞭子非常靈巧敏捷,能百發百中打死叮牲口的馬蠅卻不傷牲口一根毫毛。這也許就是smart as a whip這個習慣用語的出典。
從十八世紀中期開始人們就用這個習慣用語來比喻人的頭腦靈活敏捷了。我們聽個例子。說話的人在評價同事Tony, 聽來他對Tony佩服得五體投地,因為美國政府部門辦事向來手續繁瑣而且拖延日久,然而Tony卻對其間的門路瞭若指掌。
例句-1:Everybody says Tony is smart as a whip. He knows exactly what he can expect from the bureaucracy and how to get what he wants without the usual delay or trouble.
他說:大家都說Tony聰明靈活,他對官僚機構的門路一目瞭然,而且能避免那兒通常有的拖延麻煩而達到自己的目的。
顯然這裡的習慣用語smart as a whip是用來比喻人的聰明靈活的。
******
再聽個例子。這是個高級主管在鼓勵一位後起之秀申請辦公室的某一個領導職位:
例句-2:You are not only smart as a whip; you’re also good with people. Those are the things that make a good manager. The office needs someone who has both a brain and a heart.
他說:你不僅 聰明靈活,而且善於與人相處,那些都是優秀的經理必備的品質。我們辦公室需要既有頭腦又心地善良的人才。
這裡的smart as a whip, 意思也是聰明靈活。
******
今天要學的第二個習慣用語是: whip hand。 Whip hand原來是指拿著鞭子趕車的人的手。他用鞭子指揮馬匹快快趕路。換句話說,執鞭的手是掌握控制權的。當然習慣用語whip hand是用來作比喻的。我們聽個例子。 這段話說一個老人不願意失去當家作主、控制子女的地位:
例句-3:Old Mr. Lee put his son and daughter to work in the factory he owned but he never let them have any responsibility because he wanted to hold the whip hand over them as long as he lived.
他說:老先生把兒子和女兒都安插在自己的廠裡工作,卻從來不讓他們負主管責任,因為他想只要自己活一天就得對子女有一天的控制權。
這裡的whip hand顯然指控制權。
******
再學個帶有whip這個詞的習慣用語: buggy whip。 Buggy是小型的輕便馬車。這種馬車的擋泥板上有插口,用來插上鞭子。這就是當年的buggy whip。 Buggy whip屬於悠久的過去年代,人們不用buggy whip已經有好多好多年了,可見buggy whip是一種老式過時的東西。 好,我們聽個例子來體會習慣用語buggy whip用來指甚麼吧。這段話在說近年來的高科技通訊手段。
例句-4:If you haven’t heard about Internet, this new computer network, you belong to the buggy-whip age. Internet has millions of subscribers around the globe now.
他說:要是你至今還沒聽說過新型的電腦網絡-因特網,那你可真是大大落後於時代了,因特網在全球已經擁有數以百萬計的用戶。
這段話裡的習慣用語buggy-whip意思是老式、過時的,belong to the buggy-whip age解釋為屬於過去年代。換句話說就是大大落後於時代。注意這裡的buggy-whip用來修飾後面的名詞age,所以是當形容詞用的,在buggy和 whip之間有連詞符號-,把這兩個詞聯結成了一個複合詞。但是buggy whip有時也能當名詞短語用,用來指汽車上的無線電天線。
──原載《美國之音》