【大紀元2010年12月23日訊】我們今天要講的兩個習慣用語其中的關鍵詞是mud。大家也許知道mud是泥漿。今天要學的第一個習慣用語是: a stick-in-the-mud。 Stick這個詞在這兒顯然是名詞,名詞stick最普通的意思是棍棒。
棍棒能牢牢地插在泥地裡,沒有鬆動的餘地,當然a stick in the mud這個習慣用語是另有比喻意義的。它指某一種人。究竟是甚麼樣的人呢?我們聽個例子來體會吧。
這是個年輕人在描繪自己那位移民來美國的伯父。這位老先生過著刻板單調、一成不變的生活,但是他卻樂在其中。我們聽聽是怎麼回事,特別注意其中的習慣用語a stick-in- the-mud:
例句-1:My uncle’s got two joys in life: faith in God and working all day in his dry cleaning shop for his children’s future. He doesn’t care if you call him a stick-in-the-mud: he knows what he’s doing.
他說:他伯父的生活樂趣只有兩個:對上帝的信仰以及為子女的前途整天在他的乾洗店裡操勞。
顯然這位伯父是個謹小慎微、墨守成規的人,然而這位老先生明確自己的奮鬥目標是甚麼,所以根本不在乎旁人管他叫老古板。
這段話裡a stick-in-the-mud這個習慣用語的意思顯然是老古板。這個習慣用語通常指守舊的人,而且組成 stick-in-the-mud這個習慣用語的各個單詞之間往往用連詞符號連接。
******
A stick-in-the-mud這個習慣用語是用來比喻頑固和墨守成規的人的。不只是老人才會有這種行為方式。
我們下面要聽的一段話說的就不是老頭兒,而是鄰居一個年青小伙子。這段話裡的小伙子的精神面貌和他的年齡似乎不相稱。
例句-2:The man next door looks young but he is an old stick-in-the-mud in his outlook. He never goes out or has friends in – he just sits around in front of the TV, the great American sedative.
他說:隔壁那人看來年紀輕輕,但是從來不出去,也不邀請朋友來家裏,他只是坐在電視機跟前消磨時光。
這樣的生活習慣和精神面貌聽來跟七老八十的人一樣暮氣沉沉,而且又不思上進,所以習慣用語stick-in-the-mud可以用來指落後保守、毫無進取心的人。
******
再學 個習慣用語,其中帶有從mud發展而來的詞muddy。這個習慣用語是: muddy the water。 這裡的muddy是動詞,意思是弄得渾濁。 Muddy the water從字面意思來看就是在水裡攪起泥漿,使水渾濁。
其實這個習慣用語對中國聽眾說來是耳熟能詳的,因為中文裡也有「把水攪混」一說。當然muddy the water跟中文的「把水攪混」一樣,是作比喻意義的。它的意思是搬出細枝末節來混淆視聽,使人搞不清楚問題癥結所在,而且往往是故意這樣做的。
我們聽個例子。這段話說的是一件殺妻案的審理。被告律師沒完沒了地訴說那妻子的不是:對丈夫不忠、老是嘮叨挑剔個沒完,而且花費無度,把丈夫的錢揮霍得一乾二淨,等等等等。最後公訴人站起來對陪審團發言了。
例句-3:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!
他說:被告企圖通過往妻子臉上抹黑來混淆視聽。她究竟是好是壞並非問題所在。這裡的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。
顯然這裡的習慣用語muddy the water意思是故意拿次要問題來轉移人們對主要問題的注意力,讓人分不清是非曲直。