【大紀元2010年12月01日訊】今天要學的習慣用語都包括這個詞:whip。 Whip可以當名詞,解釋為鞭子,但是它也可以是動詞,意思是鞭打,而且通常是懲罰性的鞭打。今天要學的第一個習慣用語是: whipping boy。Whipping boy這個說法來自十六世紀的英國。當時的傳統是在宮廷裡專門設一名whipping boy, 當小王子任性行為不檢點,不得不處罰他的時候,這個whipping boy就得代替王子挨鞭打。
隨著英國王室日漸開明,whipping boy早已不存在了,但是這個歷史遺蹟卻留在英語中。它用來比喻甚麼呢?我們聽個例子吧。這段話是關於一名年青的空軍上尉。他在軍內的一宗醜聞案中遭到了不公正的指控。
例句-1:He claims he was the whipping boy in the air base scandal. Well, it’s probably true. He was only a captain and he had to obey the colonel’s orders. I think the colonel is the real guilty party.
這個空軍上尉聲稱自己在空軍基地醜聞中只是個替罪羊,那可能真是這樣。他只是個上尉,必須服從上校的命令。所以說話的人認為真正有罪的是上校。
從這段話可見whipping boy這個習慣用語被用來比喻任何為他人擔當罪責、代人受過的人。
******
再來聽個也使用了whipping boy這個習慣用語的例子。這段話描述一個可憐的孩子不幸的家庭生活。
例句-2:Tom says his mother uses him as the whipping boy at home. She’s an alcoholic and whenever his dad gets mad at her for getting drunk, she turns all her anger at him onto her son.
Tom說:他母親把他當成家裏的受氣包,母親酗酒,每當父親為母親喝醉酒發火的時候,母親就遷怒於兒子。
母親自知理虧,當然不能衝父親發火,卻把火發在Tom身上,可見這裡的whipping boy是指受氣包或者替罪羊。
******
今天要學的第二個習慣用語是: crack the whip。 Crack the whip原本的意思是打響鞭,也就是揮動鞭子發出清脆響亮的爆裂一般的聲音。
這個習慣用語起源於十九世紀移居美國的人們前往西部開闢新天地的時候。他們把全部家當都裝在騾子或者牛拉的大車裡,而趕大車的多半是經過千錘百煉的好手,揮鞭的技巧好到能一鞭子打死叮騾子臀部的馬蠅,卻不傷騾子的一根毫毛。所以車把式打響鞭是為了警告並且管教牲口,讓它們乖乖地聽從命令,不會真的傷害牲口。當然如今這個習慣用語已經轉用到日常生活的各方面,而且多半跟牲口無關了。我們聽個例子。這是個爸爸在為兒子近來發生的變化擔心:
例句-3:Unless I crack the whip, he doesn’t do anything, even brush his teeth these days. This is a big change – he used to be such a good helper and so well organized and hard-working.
他說:兒子近來無所事事,要是他不管教的話,甚至連牙也不刷。這和以前大不相同,因為兒子曾經那麼樂於助人,而且辦事井井有條、勤勤懇懇。
這裡crack the whip這個習慣用語意思是管教或者提出口頭警告。
******
再聽個例子。它說的是辦公室裡的事情。有些主管特別居高臨下,時而會對下屬宣佈一些強硬措施。下面說的就是這樣一個主管。
例句-4:I hate the way the boss cracks the whip at us. He just told us, ‘From now on you have to submit a written slip to me before you take more than an hour off. Without this, I’ll regard you as AWOL.’
他說:我最討厭那主管對我們耍威風。他剛才對我們下令說:『從現在開始,你們凡是請假一小時以上,事先都得給我寫假條,不然我就作擅離職守處理。』
這段話裡的習慣用語crack the whip意思顯然是耍威風。