(//www.tvsmo.com)
【大紀元8月12日訊】 香港文匯報今天刊登在京工作一年多的一位海外華人的文章指出,中國首都北京的英文路標大有問題,甚至令人捧腹。
文章作者是從加拿大外派到北京的工作人員,已經在北京居留了一年多。來北京之后,首先發現北京的路標大有問題,有路標找不到路。路標有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。
文章舉例說,先從机場高速說起,一上公路,首先看到有“保持距离”的標記,英文譯成了“Keep Space”,出口只有“Exit”,卻無出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好几個進入高速公路的入口,有“机場高速”的標記,但只有英文“Airport Expwy”,而無“南”或“北”的指示,如外國人到了北京,自己開車,要去机場卻找不到方向。四環路上有一個往机場公路的入口,有中文“机場方向”,下面來了個中國式的譯文:“Direction of Airport”,看后令人捧腹。
文章說,再有四環路上,有一個指針是“緊急停車道”,英文譯文來了個“Parking Lane”(如果直接用漢語拼音,對在京的外國人幫助還更大些)。
另外三環及二環路上,為了和國際接軌,有的地方用漢語拼音,有的又用英語,給人的感覺是一片混亂。北京地鐵一號線,也有了英文指引,但也有誤,如“前往大北窯”英文應該是“To Dabeiyao”,而地鐵每一個站上的譯文全用了“For Dabeiyao”。
再說北京的主要大道長安街,卻又分割成“建國門內大街”、“建國門外大街”好几個路名,使外國人上了長安街摸不著頭腦。文章作者稱自己曾經在這上述的几條主要公路上,開車走了一百六十公里,發現英文的翻譯有將近五十多處有問題。
文章指出,其次,北京人對“老外”感情特殊,本來已經是擁擠的車輛流量,多少人在耐心地守秩序,而有“使”字頭的車輛卻可如入無人之境,法律之前是一視同仁的,為何有了“使”字的車輛,就可破例?
文章說,再有,對“老外”只要是藍眼睛、黃頭發,哪怕是樣樣不怎么樣,也比對中國人客气,而我們在海外的華人,到了北京會讓你感到兩面不是人,最后逼使你要亮出自己的身份,才得到一個笑臉的回報,這种見了洋人矮一截儿的心理狀態,應該是革除的時候了。(//www.dajiyuan.com)
相關文章