(//www.tvsmo.com)
【大紀元5月8日訊】 《白狼歌》系東漢時期的少數民族歌謠,記錄在《后漢書》中。明朝以來代有學者研究,終未能破譯全文。壯族學者黃懿陸多年悉心研究,用壯語全文翻譯了《白狼歌》。
著名歷史學家方國瑜主編的《云南史料叢刊》全文收入《白狼歌》,作為研究云南歷史參考資料。李昆聲著《云南藝術史》、張增棋著《滇國与滇文化》都論及《白狼歌》。《白狼歌》与云南歷史關系密切,研究云南歷史不能不研究《白狼歌》。
《白狼歌》共有44句176字。很多學者對它進行了研究、翻譯,但是都只能翻譯其中一部分。方國瑜、和志武先生研究指出:“從對譯的音義來看,除原文用漢語或過于抽象不易确定的約80字外,其余90余字,基本上和近代納西語相同或相近。”他們只翻譯出90多個單個字,而無詞匯,還有80個字不易确定。還有聞宥、董作賓、戴慶廈等知名學者也進行了研究,都不能全譯《白狼歌》。
近五年來,壯族學者黃懿陸在寫作其《壯族文化論》中,對《白狼歌》進行了反复研究。研究中他發現,《白狼歌》是百越民族的語言,保留著不少越人口語的原生詞,与今天壯語的基本詞匯一模一樣,說明壯語里保留著不少漢語的上、中古音。《白狼歌》全文44句,全部保留著壯語原生詞。經過比較分析,黃懿陸先生用壯語全文翻譯了《白狼歌》,并把“《白狼歌》為《滇王葬歌》作旁證”作一章收入《壯族文化論》中,該專著已由云南教育出版社出版。
黃先生在《壯族文化論》中指出,《白狼歌》系百越之鎖,前輩學者概用氐羌之匙去開,則難以開啟。我們認真讀了黃先生用壯文全文翻譯的《白狼歌》,的的确确黃先生的研究和論證,言之有据,言之有理,至少是研究《白狼歌》的一家之說.(//www.dajiyuan.com)
相關文章