(//www.tvsmo.com)
【大紀元4月17日訊】中文版《天安門文件》定于四月十五日——也就是胡耀邦的忌日——正式上市,中文版的書名叫《中國“六四”真相》,由香港明鏡出版社出版,全書分上下兩冊,共1067頁,約五十七万字。正文分為十章和一章尾聲,編著者張良寫有序言和后記,美國學者黎安友也專為這本中文版寫了一篇序言。我提前几天得到這本書,先睹為快。
《中國“六四”真相》這本書,從一九八九年四月十五日胡耀邦去世到六月二十四日中共十三屆四中全會閉幕,以編年史的方式,逐日實錄下中共中央高層會議決策記錄、各部委及軍隊的動態反映、各省市自治區的情況報告、國外政府反應及媒體報導。
依我之見,中文版書名《中國“六四”真相》,恐怕還不如英文版書名《天安門文件》來得恰當,因為它所依据的材料,主要是中央文件,包括內部參考,如果說它是真相,那只是從中共眼里看到的真相,并不等于事實的真相。當然,說它是文件也不大合适,因為它們并不是以文件的形式出現。嚴格說來,這本書是以中央文件為基礎,經過張良的整理編輯寫成的一本編年史。至于這次重大歷史事件的另一個重要的方面,也就是學生的方面,知識界的方面,市民的方面,書中當然有許多記述,但基本上是從官方的角度的記述,很可能是內參報告,因此顯得比較粗略。好在有關學生方面、知識界方面和市民方面的情況,已經有許多當事人寫了回憶錄一類文字,可以彌補這本書的不足。
《中國“六四”真相》一書,主要揭示了中共高層在這一事件中的內部矛盾和決策經過。這是本書最大价值之所在,也是最多爭議之焦點。在這段時間的秘密文件沒有充分解密之前,我們無法比較,從而無法斷定這本書內容的真假。粗讀之下,我們大致可以判定,編著者張良确有較深的體制內背景;本書涉及的許多材料,确是出自中共文件。
讀到中文版,有些先前英文版引起的疑問可以消除,例如港台語言的疑問。先前英文版出版,根据英文版再譯回中文,由于翻譯的人是港台背景,所以翻譯出來的中文帶有明顯的港台色彩,現在我們直接讀到中文原文,語言并沒有所謂港台味,這個問題就自然消除了。
不過,仍有一些疑問得不到完全澄清。這本書收錄了許多高層會議記錄和對話,照說是屬于机密文件的內容,但是沒有注明文件編號和發出單位,雖然編著者早有交代,但畢竟影響其可信度。
另外,這些會議記錄和對話,文字不象口語,更象書面文字,這還可以解釋成秘書進行了文字上的技術性加工,然而問題是,這些講話有些地方顯得做作,好象不是在講給對方听,而是在講給公眾听;本來是在緊急狀態下討論決策,听上去卻帶有很強的自我辯護色彩。不過這個疑點也不足以构成否證,因為整個天安門事件,既是對中共專制政權的最嚴重的挑戰,又是被全世界所矚目,專制者們一方面很心虛,知道自己的有些講話見不得人,另一方面又知道這件事不可能被隱瞞得太久,其內幕遲早要大白于天下,因此很可能他們對這些會議講話和對話的內容早就做了不少修飾、掩蓋、增添或涂改,當最后整理成正式文件時,已經和當時的原話有了很大的出入。這就是說,文件可能是真的,但文件的內容早就有若干失真了。
再有,書中對几次關鍵性會議的記錄,我以為還有一些遺漏,而這些遺漏的內容并非不重要。因為照現在的文本讀起來,有些重大決策的產生過程還是讓人看不清楚。這些問題,細心的讀者不妨留意。
《中國“六四”真相》這本書,盡管有著上述讓人不夠滿意的問題,但總的說來,我仍然認為它是很有价值的一本書,值得閱讀,值得分析,值得討論。對于這本書的出版,中共當局的反應竟比一般人預料的還要強烈。這再次證明,“六四”的傷口還遠遠沒有愈合,自由民主的火种更不曾熄滅。在十二年后的今天,重新激發對“六四”的關注与爭辯,其意義不僅僅在于公正地評价歷史,而且,它也會深刻地影響當下,影響未來。人們總是在從經驗中吸取教訓,區別只在于如何吸取教訓或吸取什么教訓。
(原載《北京之春》2001年5月號)
(//www.dajiyuan.com)
相關文章
相關文章