【大紀元3月26日訊】多年來,英文和法文一直是外交界兩大語文。但如果以聯合國多本新版手冊為基准,法文的地位顯然每況愈下。聯合國去年出版在紐約總部常駐代表團的成員國指南(”藍皮書”),首次要求各國注明今后收取信件的語文。
大多數成員國選擇英文。
据聯合早報報導,在回复的185個成員國之中,130國選擇英文,36國選擇法文,19國選擇西班牙文。
聯合國要求成員國從英文、西班牙文和法文這三种官方語文中選擇一种,因為大多數文字處理程序無法閱讀另三种官方語文──俄文、中文和阿拉伯文。
近年來,英文的勢力日增,部分原因是在蘇聯崩潰后出現的多個新國家都選用英文,只有少數國家例外。
選擇法文的國家大多是非洲的前法屬殖民地。
寮國和柬埔寨表明要用法文,曾是法國殖民地的越南則選擇英文。
歐洲國家盧森堡選擇法文,列支敦士登卻選擇英文。意大利選擇英文。使用羅馬尼亞文的羅馬尼亞,則選法文。
多數阿拉伯國家也都選擇英文。
南美洲國家巴西的官方語文,雖是較接近西班牙文的葡萄牙文,卻挑選英文。只有加拿大列明要用兩种語文。它選擇英文和法文,純粹是外交考慮。
除了紐約總部之外,聯合國的其他辦事處并非完全由英文支配。在瑞士日內瓦的聯合國第二大辦事處,自然而然地常用當地通用的法文。
日內瓦辦事處新聞簡報會的主要語文是法文,但英文譯本經常比法文文件提早几個小時分發。
在紐約總部的大廳和會議室,外交官仍常講法語,但通譯員總是隨身提供通譯服務。
相關文章