【大紀元3月19日訊】「天安門文件」英文版的推出,在海外掀起議論高潮,在中共高層內部也激起陣陣漣漪,未來是否引爆中共新的政治變革正受各界矚目。
据中國時報20日報道,為「天安門文件」中文版的推出,英文版編輯之一的普林斯頓大學教授林培瑞(Perry Link)昨(十九)日專程赴台為出版熱身,并接受中國時報專訪。他說,他原先相當怀疑編者寄望于六四平反,但經過對今年二月北京政局的觀察,他改變看法,并認為中共重啟政治改革「不是不可能」。以下是亓樂義專訪紀要:
問:「天安門文件」中文版的內容是英文版的三倍,為什么兩种文版差距這么大?英文版的取材標准是什么?中文版是否披露更多內幕?
答:提供文件的編者給我的中文資料有五百十六頁,若全部譯成英文會有二千多頁,出版商很難出書。因此我們刪去一些內容,包括中南海搜集外電有關六四的報導,因為這部份外國并不感興趣。其次我們刪去大陸各省市有關六四事件的資料,因為內容重复性高,我們就集中在北京高層對六四民運的處理。不過地方上的資料給我的收獲很大,我原先沒有想到六四在各省市都有發生,包括軍警介入。因此中文版呈現的資料會更全。
問:外傳「天安門文件」揭露趙紫陽是被中共元老干政罷黜掉的,將對江澤民當年繼承大統的合法性构成威脅?你認為「文件」對江澤民乃至于中共高層會有多大衝擊?
答:提供文件的編者在序言中并未直接點到江澤民和李鵬的名字。當年決定鎮壓民運的高層除李鵬仍在位外,江澤民也未參与,但江是鎮壓民運的最大受益者,文件曝光自然有損及江的形象。
至于其他几位現任政治局常委,當年都未參与鎮壓決策,我想他們可能連六四的机密材料也未必看過,更不用說年輕一輩的領導如胡錦濤、曾慶紅等。六四文件曝光將對中共高層造成何种影響?現在談還言之過早,但我認為文件曝光已起了作用,而且已經在中共高層中間成為議論的話題。
据我了解,今年二月中共中央政治局會議談到六四的問題。二月中,中共召開中央工作會議,還把十一年前拍攝的六四事件影片,重新拿出來給中央和地方官員看,并摘要一些「天安門文件」英文版的內容作為反面教材。依我看,江澤民和李鵬對文件曝光的心情是緊張的,所以才要藉上述會議統一口徑,以确保党內不提六四平反的事。
問:編者出書的目的是什么?你作為一個外國學者目的又是什么?你認為編者透過出書能達到目的嗎?
答:編者出書的目的是要透過六四平反,把大陸中止已久由胡耀邦推動的政治改革搞活。該書中文版將于今年四月十五日出版,正逢胡耀邦逝世周年紀念,選擇這一天出書是有很強的針對性。起初我很怀疑編者的目的能否達成,經過對今年二月的觀察,我發現形勢的發展不是不可能。
作為一名學者,我的目的是要呈現歷史真實。當我第一次拿到編者提供的材料時,我第一個念頭是內容真實嗎?事后我知道是真實的,而且是寶貴的歷史材料,即使是清朝公開的檔案,也沒有像文件般栩栩如生描述出領導人的對話。另外,作為一個人權主義者,我關注六四民運不僅是歷史事件,更是人權事件。我拿到材料時就和編者講明,我不懂中共高層的內斗,我只要歷史真實的呈現,這也是我和編者合作的基礎。
問:你認為六四平反的現實意義在哪里?是誰放出材料 各方揣測眾多
答:從宏觀角度說,世界上早已同情六四民運的學生,平反不平反沒有多大關系,但對中共党內的意義很大,代表中共要如何看待民主問題和反思未來改革方向,尤其會影響中共日后對官員的選拔,如果六四平反,意味中共能接受那些更具有開放、改革、民主和自由思想的人出來;六四若不平反,意味官員選拔仍將傾向思想保守的人。因此我認為六四平反的意義是在中共制度之內。
問:有分析認為天安門文件的出爐涉及當前中共高層內斗,有人要整江澤民,而此人外傳是政治局常委李瑞環。這樣下去是否影響二○○二年中共十六大的人事布局?
答:拿到材料后,我最初研判是楊家(楊尚昆)提供的材料,因為內容對楊尚昆在處理六四民運態度的記載比較理性。后來我又發現种种推測,包括有說是朱ड基、李瑞環等人提供的,還有人甚至提到李鵬,認為是李鵬想藉此再度打壓改革派,推測是有些的牽強。也有傳言說是胡錦濤和曾慶紅等人放出的材料,目的是能快點接班。這些來自各方面的推測,也可說明文件的客觀性。一個文件出籠,讓那么多人照著鏡子看看自己,顯示文件并不偏向哪一方。
至于文件曝光是否影響中共十六大人事布局,目前還很難說,因為六四問題至今在中共高層中間仍處于話題階段。我認為提供文件的編者并不試圖想影響十六大,其目的如我前面所述,是為平反六四和政治改革。
我還听見一個說法,稱天安門密件曝光是為影響布希新政府對中國的看法。我覺得文件曝光對華府影響不大,事實上美國政府從頭到尾都沒有找上我,因此這本書的出版和美國政府完全無關。
問:結尾前,我想再問有關書的真實性問題。哈佛大學研究員黃万盛,六四期間是上海的知名人物。他說以歷史真實而言,天安門文件這本書沒有問題,但從文字上看感覺有點問題。這种感覺不僅他一人有。因此讓你相信文件真實性的主要理由是什么?
答:是我對編者直接接触的印象,透過和他面對面、電話或email等方式,逐句仔細審查而得。外界對文字有不同意見,我想可能是翻譯的問題,因為國外一些中文翻譯有的是香港人譯的,有的是台灣人譯的,語气用詞和大陸不同,引起不少質疑。所以我希望真正的中文版能出來,內容完全符合中共高層的語气,這一點我倒不擔心。
相關文章