警服上寫 Jingcha字樣,看來是一件小事,但我看不是那么簡單,如果仔細研究,能寫出一篇社會語言學上的好論文。
中文當然要寫,此話好象是廢話,但什么是到了中國似乎都另有講究。中國的制服人口眾多,我記得多年前在路上看到電力局的人也穿制服,是淡咖啡色的,不用中文寫明一般老百姓無法知道你是警察還是查稅的。而且似乎不管是上班時間還是下班以后都穿(如果現在大家是到崗后才換衣服,此話收回)。
在中國,制服在代表某一國家机制(飯店門口開門等非國家工作人員不在我們的討論范圍內)的威嚴之外,還是一种福利,穿制服的人士可省服裝費用,另外,制服帶來的邊際效益可能更大,制服就是權威的象征,在小地方尤其管用,所以,在非上班時間穿制服對穿的人謀私利是有益的,大家自己可以推想。
寫中文以外的符號∕文字,事情要复雜的多。我想設計的人一定花了很多腦筋在上面。他們可能會想到:如果有一個國際性的符號來表示警察該多好啊,我指的符號是一些不管個人文化背景但大家都懂的符號,如:一個骷髏表示有毒,打叉表示禁止等等。但可惜沒有。如果造一個,比如:畫一個像男廁所門口畫的人手中拿大棒,可能會引起更大的爭論。于是,還是用文字吧。我們不可能把世界上所有的的文字都寫上去,那樣,警察制服會成了八卦衣了。
即使光寫聯合國的工作語言也太多,除中文以外還有五种。問題是如何選這五种文字中的一种。其實從不犯政治上的錯誤的角度講,寫阿拉伯語和俄語比較好,阿拉伯基本上是兄弟,俄國也算好朋友,寫這兩种語言,不會被人指控崇洋媚外,問題是我們的与國際接軌并不是這兩條軌,中國人從根本上也看不起說這兩种語言的人,因為他們還算不上國際。至于用西班牙語,照理講,亞非拉的拉大多國家講西語,應該是兄弟,但西語与英法同宗,警察是Policia ,看上去与Police也像。如果用西語,還不如
狠一下心用英法語了。但用了英法語(都寫做Police),接軌到是接軌了,問題是走到了問題的另一端,很容易被人指控為崇洋媚外。這在政治上的后果是极嚴重的。就像過去入贅女方是被人看不起的,抽壯丁第一就要抽此等人。
Jingcha 一事是中國在國際交流中的矛盾心態的最好的表現。中國人中有很大一部分人是很崇洋的,在報紙上有時也不難看到政府官員唯美是瞻的言論:這東西在美國都如何如何,在中國就不必說了。這种心態雖然在一定程度上受到“与國際接軌”政策的默許,但一不小心就會給人以“崇洋媚外”之口實。此外,這些給人家戴“崇洋媚外”帽子的人自己可能就是最“崇洋媚外”的。
在這种情形下,我認為用 Jingcha是個不得已的折中,這樣,即可以顯得与國際接軌(總比光寫警察兩個中文大字好,另外也有普及中文的好處,不懂其意的番人會學著念,發現“惊詫”換個音居然就是“Police”,嘆到:中國話大大地難),又使人無法說是崇洋媚外。中國人的做人哲學在此發揮的淋漓盡致。
中國的大問題是她有個十分脆弱的大國心態,而痛苦的現實是她的确只是她平時一直自稱的:一個第三世界國家。如果中國認定這個現實,事情到也方便,寫Police就寫Police了,有什么大不了的,我們是落后,要赶超人家就先不要在這种地方計較,提高國際親和力,是外國人在中國生活方便。相反,如果中國是真正的大國,我看實在沒有必要寫Jingcha ,光寫警察即可,如果看不懂的話,那只有對不起了,到天朝來豈可不識天朝文字,汝等番人當學好中文才可入境(我想中國人有此念的人大有人在,只要看看前几天网上一些考托福,紀阿姨的學生寫的讓美國學生在2050年爭拿西藏大學全獎的夢幻小說就可)。中國實在有說不出的苦,其實我們一直是在爭當大國,但可惜世界上沒有一個大國評定委員會,我們只好用申奧等辦法來代替了。
如果我是真正的富翁,我絕不會買輛車然后逢人便講:我家生活過的特滋潤,明儿到咱家來坐坐,我開你出兜風。只有剛開始吃飽飯,就把攢下的錢全砸在一兩件外表東西上的人才這樣。哎…… (索易)
相關文章