【大紀元2月13日訊】本報柏林十二日電, 目前正在台灣訪問的諾貝爾獎得主高行健,被譽為大師,到處受崇拜、歡迎,他的作品一時之間洛陽紙貴,和德國當地情況比起來,顯然是天壤之別。
歐洲日報報導, 德國出版業公會表示,截至目前為止,高行健的書依然乏人問津,圣誕節前后是書籍大熱賣旺季,出版社通常絕不會錯過良机,趁勢推出諾貝爾文學獎得主作品,大賺一票,唯獨今年例外,這种反常現象的确前所未有。
事實上,一直到諾貝爾獎公布之前,德國几乎沒有人听過高行健的名字,即使得獎也未能提高讀者興趣,再加上評論界噓聲四起,更是雪上加霜。出版社見行情反應冷淡,紛紛按兵不動。
德國出版業公會發言人奧根‧艾莫林先生(Eugen Emmerling)認為,發行困難關鍵在于找不到好的譯者。德國規模數一數二的漢塞爾出版(Hanser Verlag),外文部編輯泰雅娜‧米夏艾利斯(Tatjana Michaelis)女士則抱持不同看法:「优秀翻譯人才不是問題」,但是,譯一本「靈山」估計要花兩年時間,完成的時候恐怕熱潮早過,促銷更加困難;而「一個人的圣經」雖然部頭小些,不過書評家將這本書定位在「個人特殊經驗」,怕無法引起廣泛共鳴,所以仍在小心評估中。
另一家大出版社(Suhrkamp)的發言人茱麗亞‧齊格勒(Julia Ziegler)乾脆直接了當表態:「我們做過行銷調查,已經決定不出版。」
高行健的經紀人烏爾茲先生(Jean Pierre Wurtz)承認,目前為止尚未与任何一家出版社達成具体協議,其中,條件苛刻可能是令業者怯步主要理由,因為,根据合約,出版社有義務一并發行其他小說或劇本,甚至所有作品。在商言商,業者考慮的是,如果現在讀者就已經缺乏熱忱,几個月后情況更不樂觀。
海德堡大學研究高行健作品的漢學家蘇珊娜‧威格林(Susanne Weigelin-Schwierdzik)為此表示遺憾:「沒想到要拜讀中國第一位諾貝爾文學獎得主的作品這么困難」。
相關文章