(//www.tvsmo.com)
【大澳门威尼斯人赌场官网1月19日讯】【本报特稿】达拉斯职业篮球队Mavericks ,中文报纸通译为“小牛”队,实际上是一个错译的队名。达拉斯队目前在美国蓝协中战绩非常辉煌,加上不久前热门人物“姚明”对抗该队的杰出表现,达拉斯篮球队也成为华人间常提的球队。言谈中,几乎人人根据各家中文报纸的译名,称达拉斯队为“小牛”队。
报纸是文化事业。不但反应侨胞,还代表整体华人的素质水准。如果只有数家社区报纸将达拉斯队译成小牛队,是对是错,如何译法,并没有什么重大关系。但是中国、台湾、香港、各侨区的大小报纸,一律将达拉斯球队译成小牛队,这个译名的对错也就值得进一步商讨。况且这个字的字意创始于德州,达拉斯队又属德州,因而侨居德州的华人,理所当然的应该出面,研讨该队正确的中文译名。
Maverick是一个源自安古鲁萨克逊民族的姓氏,一如华夏民族的姓氏如赵、吴、郑、刘之类,本身并无字意。现在字意是源自一位德州名人, Samuel Augustus Maverick (1803-70) 的一段事迹。他耶鲁大学毕业,主业律师,也是德克萨斯共和国(1836-45)的开国人之一。晚年时,成为德州最大的地主,拥地三十万英亩之钜。德州有一郡县Maverick County ,即是以其姓氏名之,以示尊崇。
在1845 年,一个欠钱的人以牛代钱,给他四百头牛还债。他不肯(一说疏忽)为牛打烙印。当时的成规,牛的归属,所有权,取决于牛身上的烙印,人人行之,唯他例外。于是附近的人(一说他自己) 找到未打烙印的小牛,一律称为MAVERICK的牛。慢慢的,几经流传,凡是未打烙印的小牛都以此字称之。南北战争后,此字跟着德州牛仔的足迹遍及各州,字意通行全国,正式列入字典。
MAVERICK这个英文字是不应,也不能译成小牛。原因如下。
(一) 由字义来看﹕
根据韦氏英文字典 (Webster’s New Collegiate Dictionary) ,这个字的字义有二﹕﹙1﹚未打烙印的放牧牲畜﹕尤指无母的小牛 (字典原文﹕An unbranded ranch animal: especially, a motherless calf.) ﹙2﹚群而不同,不按团体成规行事的人(字典原文﹕An independent individual who refuses to conform with his group.)
由定义一来说,这个字并未限用于小牛身上,亦可泛指其他牲畜。原意虽因小牛而起,但字意强调的是“未打烙印”, 因此,这个英文字用在小牛身上,起码应是‘没有打烙印的小牛’ ,或‘无母的小牛’,决非通指所有的小牛。省略不译‘未打烙印’,只取‘小牛’, 应是断章取意的不正确译法,好比将台风只称风,鸵鸟只称鸟,斑马只称马。当然都属误译,原意尽失。同理,此字亦不可单独译成小牛。
由定义二来说,根据字源,此一定义是由Samuel A. Maverick不按世俗, 拒为小牛打烙印的行为衍生而来。如果以金庸小说中的人物来说明此字之含义,令狐冲、杨过,都可以此字称之。历史人物如宋朝苏小妹、清末辜鸿铭亦属此类人物。达拉斯队名Mavericks取意应在﹕“群而不同、别开生面” 之类的意思上,与小牛无关。(//www.dajiyuan.com)