澳门威尼斯人赌场官网

法语角–法语习语(四十三)

文/慈蕊
font print 人气: 37
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大澳门威尼斯人赌场官网2015年08月16日讯】

Tirer le diable par la queue.
把魔鬼从队伍中揪出来 – 生活艰难。

Queue有“尾巴、队伍”的意思,这里理解为“队伍”比较恰当些。表面意思是说将魔鬼从队伍中揪出来,可以想到有魔鬼在队伍中,队伍还能安宁吗 ?!所以人们用这句话比喻生活艰难。

Haut le pied.
高抬脚 – 很容易,毫不费力。

短语可追溯到18世纪。大家知道,骑马时要将脚轻轻抬起跨在脚蹬上才能骑到马背上去,所以那时人们常说“haut le pied”来形容这一动作。当马儿拉着满满一车矿藏时,很吃力地才能将双脚抬起。而当拉着空车时,很轻易地就能抬高双脚。后来“haut le pied”这个短语来形容做某事毫不费力。

En écraser.
熟睡。

Ecraser一词做及物动词时,指“压碎、捣磨”,做不及物动词时指“熟睡、不坚持”。这里指“熟睡”,源自20世纪的民间俗语。
Sabler le champagne. 痛饮,畅饮。

Sabler原意是指“铺沙”,引申义为“畅饮,一口气喝干”。短语源自18世纪,这一时期sabler一词指“一饮而尽”(boire d’un trait),但现在该含义已不常用。

Etre dans de beaux draps.
在漂亮的床单上 – 处在很糟糕的或危险的状况。

此短语采用了词义反用法,beaux本是“漂亮的”的意思,而实际要表达的意思却是相反的。该表达方式与以前略有不同。18世纪时,人们说“□tre dans de beaux draps blancs”(在漂亮的白床单上),形容某事物的所有缺点都被暴露出来了,因为draps象征着衣服,白色的衣服代表着干净、纯洁与天真,但穿的时间久了就会变脏,有什么污点都可以看到。缺点被暴露出来虽然会令人不舒服,但短语现在的含义比这更加糟糕。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论