【大澳门威尼斯人赌场官网2015年08月16日讯】
Tirer le diable par la queue.
把魔鬼从队伍中揪出来 – 生活艰难。
Queue有“尾巴、队伍”的意思,这里理解为“队伍”比较恰当些。表面意思是说将魔鬼从队伍中揪出来,可以想到有魔鬼在队伍中,队伍还能安宁吗 ?!所以人们用这句话比喻生活艰难。
Haut le pied.
高抬脚 – 很容易,毫不费力。
短语可追溯到18世纪。大家知道,骑马时要将脚轻轻抬起跨在脚蹬上才能骑到马背上去,所以那时人们常说“haut le pied”来形容这一动作。当马儿拉着满满一车矿藏时,很吃力地才能将双脚抬起。而当拉着空车时,很轻易地就能抬高双脚。后来“haut le pied”这个短语来形容做某事毫不费力。
En écraser.
熟睡。
Ecraser一词做及物动词时,指“压碎、捣磨”,做不及物动词时指“熟睡、不坚持”。这里指“熟睡”,源自20世纪的民间俗语。
Sabler le champagne. 痛饮,畅饮。
Sabler原意是指“铺沙”,引申义为“畅饮,一口气喝干”。短语源自18世纪,这一时期sabler一词指“一饮而尽”(boire d’un trait),但现在该含义已不常用。
Etre dans de beaux draps.
在漂亮的床单上 – 处在很糟糕的或危险的状况。
此短语采用了词义反用法,beaux本是“漂亮的”的意思,而实际要表达的意思却是相反的。该表达方式与以前略有不同。18世纪时,人们说“□tre dans de beaux draps blancs”(在漂亮的白床单上),形容某事物的所有缺点都被暴露出来了,因为draps象征着衣服,白色的衣服代表着干净、纯洁与天真,但穿的时间久了就会变脏,有什么污点都可以看到。缺点被暴露出来虽然会令人不舒服,但短语现在的含义比这更加糟糕。
责任编辑:德龙