【大澳门威尼斯人赌场官网2015年07月26日讯】
En voiture, Simone!
上车,西蒙娜!- 出发啦!是时候行动了!
1929年,一位名叫Simone Louise de Pinet de Borde des Forest的19岁女孩获得驾车执照。在那个年代,女性获得驾照还是件稀罕事。第二年她便参加了汽车竞赛,直到1957年,她都没因开车出过事故。因而她成为那个年代令人惊赞和喜爱的名人。人们提到她就想到她开车时的情景,将两者联系起来,表示动手的时机到了。
Aller à vau-l’eau.
到达山谷地 – 企业面临破产。
短语源自12世纪,vau现在指建筑物的拱架,但在短语中是指谷地“vallée”。那时人们说“aller à val”或“aller à vau”来表示沿河流而下到达山谷底部。到16世纪,短语意思发生变化,指企业运行很糟糕或面临破产。
Avoir les boules.
有球状物 – 情绪低落,很烦躁,不安。
Boule本意指“球,球状物”,引申义有“脑袋、头”的意思。短语是近代才出现的,曾于20世纪末期广泛在学校使用,表示某人心情很糟糕、很烦躁、紧张不安。如果有人说“perdre la boule”,则表示某人失去理智了。
L’avoir dans le baba.
在松软蛋糕中 – 失败,错过某事物。
baba 一词原本指一种用酵母发酵、在朗姆酒和糖浆中浸渍而成的松软蛋糕,也叫“婆婆蛋糕”,现在指“屁股”。从18世纪起,该词用在滑稽剧中来讽喻下流放荡的人或事物。到19世纪末,短语有了现在的意思,表示某人错过了某事物或做某事失败了。
Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages!
不要将天使当野鸭看待 – 不要轻视他人,不要嘲笑他人。
从表面意思来看,les enfants du bon dieu是“上帝的孩子”,但实际上是指“人”,尤指那些有智慧、诚实且尊重他人的人。 短语起源不详,但却被许多名人引用过,如法国作家Antoine Blondin、Michel Audiard以及法兰西第五共和国第一任总统戴高乐将军。
责任编辑:德龙