澳门威尼斯人赌场官网

法语角–法语习语(二十八)

文/慈蕊
font print 人气: 34
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大澳门威尼斯人赌场官网2015年04月26日讯】

Minute papillon!
稍等一会儿。

短语源自20世纪的一件趣闻。巴黎某咖啡馆内有位服务生名叫Papillon(蝴蝶),当客人很多时,Papillon经常被没有耐心等待的客人唤叫,于是他就应声道:“Minute, j’arrive!(请稍等,就来)”。因唤他的客人很多,他也总是重复这句话,所以客人们就开他的玩笑,叫他“Minute Papillon”。后来人们用这个短语表示“稍等”。现在该短语还表示不同意某人的观点。

Manger sur le pouce.
吃得快。

Pouce:拇指。19世纪初,该短语出现。那时工人们和作战的士兵们只有很短的吃饭时间,所以他们不得不快些吃饭。可以想像他们一手拿着刀切面包,一手将切好的面包送入口中,大口吞食的情景。人们就用这条短语形容某人吃得非常快。

Sur-le-champ.
立即,马上。

短语很古老了,可追溯到15世纪末期,最先主要用于战场,意思是“在这儿,自身所在之地”。后来短语转变为时间副词,表示“立即、不拖延”之意。

Ménager la chèvre et le chou.
两边讨好。

Ménager这里指与traiter同意,表示谨慎对待某事或某人。短语表面意思是:谨慎对待山羊与白菜。从13世纪起,人们就将山羊与白菜比作两个相互对立的事物,夹在中间的第三方既想保全白菜不被羊吃掉,又想讨好羊。人们就用这条短语比喻立场不明确、游移于矛盾双方之间的第三方。也就是我们现在说的“墙头草态度”。

Avoir d’autres chats à fouetter.
有其它更重要的事做。

Fouetter:鞭打、拍打。短语出现于17世纪,表面意思是说有其它的猫要鞭打。那时,人们经常用“鞭打的猫”来比喻某人突然清醒或是比喻某件很重要的事。这层含义一直延续至今。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论