【大澳门威尼斯人赌场官网2015年04月19日讯】
Clouer le bec. 封住某人的嘴。
Clouer:使哑口无言,与“faire taire”同意。Bec:鸟嘴,这里代指人的嘴巴。短语表示使某人闭嘴,是某人安静。
Donner sa langue au chat. 放弃寻找或猜测解决办法。
短语表面意思是“把舌头给猫”,出现于19世纪。17世纪的法国散文家塞维尼夫人(Madame de Sévigné)曾在她的著作中写道“Jeter sa langue aux chiens”(把舌头扔给狗),表示某事物毫无价值。将jeter(扔)变为donner(给),因为donner会令人感觉容易接受,猫代替了狗,人们认为猫更值得信任,能保守秘密。某人说将舌头给猫,表示某人对某事不再提起,或放弃了对解决办法的寻找。
Apporter des oranges (à quelqu’un). 去探监,去探望病人。
从表面意思老看,短语是说“将柑橘带给某人”。短语可追溯到1892年,有四个巴黎美术学院的学生游行时几乎脱光了所有衣服,她们的这种行为立即引起人们的争议,法院考虑给她们定罪,当时有位法国作家为她们的事做了一首诗,其中写道“Si l’on t’emprisonne, pauvre ange, Le dimanche, j‘irai t’appoter des oranges”(如果你被关进监狱,可怜的天使,周日,我将带些柑橘去看望你)。所以人们就用带些柑橘来表示去监狱看望某人,后来延伸至探望病人。
La bouteille à l’encre. 尚未解决的问题,还没有弄清楚的事情。
18世纪,人们说“clair comme la bouteille à l’encre”(像墨水瓶一样不透明)。因为墨水在瓶中沉淀,即便是空墨水瓶也会是不透明的,因此人们用墨水瓶来形容某事物是不透明的、不清晰的,或是某件事令人无法理解,某个问题尚待解决。
Le jeu n’en vaut pas la chandelle. 得不偿失,不足以达到所需费用或解决即将发生的问题。
Jeu:赌博。Chandelle:蜡烛。16世纪时还没有电,人们用蜡烛照明,蜡烛被认为是一种奢侈品,价格昂贵,在条件好的赌场里菜可以见到用蜡烛照明。那时,赌客尽兴而归时通常会将赌钱拿出一部分来作为蜡烛损耗的赏钱。但有时运气不好,整晚赌下来连赏蜡烛的钱也没有。所以人们将该短语用来形容某事得不偿失,后来其意有所延伸,表示某事难以预料或解决。
责任编辑:德龙