【大澳门威尼斯人赌场官网2015年04月19日讯】
Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin. 两件事不能同时进行。
Four:烤箱;moulin:磨坊;à la fois:同时。本短语的表面意思是:不能将某事物同时放进烤箱和磨坊,即不能同时做两件事或某事物不能同时出现在两个不同的地方。本短语出现于17世纪,那时有钱人家的仆人为主人做面包,首先要将谷物送去磨坊磨成面粉,之后用烤箱将面粉烹制成面包。这一系列动作是有先后顺序的,磨面粉与使用烤箱做面包是不可以同时进行的。
Copains comme cochons. 亲密无间。
该短语的表面意思是“像猪一样的朋友”。16世纪时,人们说“camarades comme cochons”(像猪一样的同事)。18世纪时,人们将“camarades”变为“amis”。到19世纪时,人们才开始将“amis”一词用“copains”取代。人们发现生活在猪圈里的一对猪,它们总是相处的很好,所以就用猪来形容良好的友谊。
Comme cul et chemise. 形影不离。
Cul:屁股。chemise:衬衫、外套。表面意思是指“如同屁股和外套”,形容身体与衣服的紧密关系,比喻两个人相处十分密切,形影不离。17世纪时,人们说“Ce sont deux culs dans une chemise”或者“Ce n’est qu’un cul et une chemise”,用来表达同样的意思。
Tirer les marrons du feu. 火中取栗。
此短语源于1640年,截取自“tirer les marrons du feu avec la patte du chat”这句话。因拉封丹的寓言《猴子与猫》,此短语得以推广普及。此短语有两层含义,原意指某人被利用,冒着很大风险替别人谋取利益,自己却得不到任何好处。现在人们用此短语比喻利用各种手段为自己谋利。
Ne pas être sorti de l’auberge. 尚未走出困境。
本短语出现于19世纪。Auberge一词指“旅馆”,但在那时也有“监狱”的意思,所以这条短语可理解为“还在监狱里关着”,用来比喻某人还处在困境中。
责任编辑:德龙