【大澳门威尼斯人赌场官网2015年02月07日讯】
Trempé comme une soupe.
湿透了。湿得像只落汤鸡。
Soupe:汤。该短语的表面意思是“湿的像汤一样”,形容太湿了。但在古代,soupe一词是指面包片,人们将面包片蘸进汤里,再拿出来时,面包片就全部被浸湿了,这便是此短语的原由。但随着时间的推移,soupe这个词失去了最初的含义,变成了现在的“汤”。
Boire du petit lait.
洋洋自得。
这条短语的最初说法为“avaler doux comme lait.(像喝了奶一样甜)”,后来演变为“boire du lait(喝奶)”。到20世纪,人们又在此基础加上了“petit”一词,来表示小孩喝奶后的那种幸福与满足感,而且听起来也更亲切有趣。短语的含义也扩充了,现在也指某人受到赞扬后沾沾自喜的样子。
Tomber sur un bec.
处于出乎意外的困境中,碰壁。
Bec:鸟嘴,容器嘴,灯嘴。其实这条短语的完整形式是:Tomber sur un bec de gaz. “Bec de gaz”的本意是指“煤气灯”,这里用以比喻障碍物或困难。在没有电灯的时代,人们大多使用煤气灯照明,大街上的路灯也用煤气灯。因煤气灯的灯光较暗,照明范围也很小,所以行人经常会不经意地撞到别人或其它障碍物上,给自己带来不必要的麻烦。因而,人们用这条短语来形容困难来的很突然,很意外。
Mettre à pied.
打发走,解雇。
15世纪时,如果骑兵或掷弹兵犯了错误,为惩罚和羞辱他们,他们将被牵走马匹,降到步兵等级,还要给他们安排些令人厌恶的活干。那时的人们用此短语表示某人的马被牵走了。但从19世纪起,该短语的含义随着时代而发展演变为“解雇,辞退”之意了。
责任编辑:德龙