【大澳门威尼斯人赌场官网2015年10月05日讯】
Mordre la poussière. 啃了一嘴灰尘 – 被制服,战败了。
Mordre:咬;poussière:灰尘。此短语是形容作战或比武争斗时,战败的一方被摔倒在地,啃了一嘴灰尘的情景,即比喻战败。以前人们也用“mordre la teurre”来表示相同的意思。
Vider son sac. 清空他的肚子– 和盘托出。
Sac一词常用作“包”的意思,但它还有很多其它含义,如“财产,粗布衣,诉讼卷宗,洗劫,一袋之量,胃或肚子”等,该短语取其最后的含义“胃或肚子”。将肚子里的东西都掏出来了,表示某人将自己的心里话和盘说出,不保留任何事。
Passer (sauter) du coq à l’âne. 从鸡跳到驴 – 说东扯西,任意变换话题。
这条短语很古老,可追溯到14世纪,人们曾说“saillir du coq en l’asne(与驴交配的公鸡)”。到15世纪时,人们说“sauter du coq à l’asne(从公鸡跳到驴)”。asne一词是驴的最早用法,现在已演变为âne。但法国语言学家克洛德.迪内通认为这里的âne不应指驴,而是指母鸭(cane),因为直到13世纪末,âne一词都表示母鸭。Passer或sauter在这里指“与……交配”,所以推测那时人们将鸡和鸭关在一起养,公鸡搞错对象,将母鸭当成母鸡,向其示爱,跳到母鸭身上,结果发生了可笑的一幕。因而人们认为公鸡的这种行为是缺乏思想连贯性的表现,就用这一短语来比喻某人说话东一句西一句,没有重点,话题杂乱。
责任编辑:德龙