【大澳门威尼斯人赌场官网2012年09月20日讯】Tu l’as dit, bouffi ! = 你说的有道理
情景例子:玛丽和伊莎贝尔两个女孩在说悄悄话
玛丽:我最近认识到一位男子……
伊莎贝尔:噢,是吗? 你在哪里碰上的?
玛丽:在一家女装商店。
伊莎贝尔:啊,那你该有不少情敌啰?他看起来挺迷人的!
玛丽:你说的有道理(Tu l’as dit bouffi),我正在想如何得到他的注意呢。
不过,这是一句很通俗的说法,使用的时候要小心,如果遇到文雅的法国人最好不要说。“bouffi”是动词“bouffir”的变位,原意为:使肿胀、使充满、使鼓起。
Un homme de paille = 替代者
从表面意思看,可让人理解为“稻草人” = “épouvantail”。在17世纪的法国,人们用“Un homme de paille”来形容一个很穷,没有经济能力,没有社会地位的人。到了现代,引申形容“替代者,或顶替的人”。
例句:
C’est lui qui a signé le marché pour cette fourniture, mais il n’est qu’un homme de paille.
是他签订的供货合同,但他只不过是个替代者而已。
Rouler sur l’or = 在金子上开车, 非常有钱
很好理解,如果一个人的家门前都用金来铺路的,那肯定是非常富有的啰。
Manger son pain blanc en premier = 意寓先甜后苦
表示某人正在高兴的时候,伴之而来的是担忧,意即“转喜又忧”。
这句用语在16世纪法国诗人吉约姆•克雷丹(Guillaume Crétin)的诗句里曾出现。那时候的面包都是颜色很深的(不像今天,人们会在面包上加上一层白面粉),后来,随着技术的发展,当人们会把面粉做的更细,更白的时候,也只有是社会贵族们才能享用得到的,当时,有句谚语说:“Si tu manges ton pain blanc en premier, tu manges ton pain noir plus tard”(如果你先吃白面包,不久你就该吃到黑面包)。@*
(责任编辑:德龙)