【大澳门威尼斯人赌场官网2012年06月08日讯】Le coup de pouce
一指之力
最近,法国政府对最低工资(SMIC)进行了微弱的上调,法国新闻媒体都在说,那是“le coup de pouce au SMIC”。后来,新总统奥朗德自己也承认确实是做了“le coup de pouce”的变化。
“pouce”意为拇指,“coup”是名词,意为击、打、敲。
整句短语表示的意思:用某个动作把某件事情往正确的方向推。可是,毕竟是“一指之力”,力量就不太大了。
Jeter l’éponge
成功无望,放弃了,认输了
“éponge”= 海绵,“jeter l’éponge”= 把海绵扔掉,这怎么理解呢?
举例子:当前欧洲因为有欧元危机的影响,情况相当严峻,许多金融投资者担心会被套住,纷纷抛售手上所持股票,不再等其升值了。用法语就说:“Les investisseurs jettent l’éponge”。
还有近义的说法“jeter la serviette”或者“lancer la serviette”,“serviette”意为毛巾。
三个短句都表达了同样的意思:没有做到头,而中途放弃了某个行为或行动。
Finir la journee demi-teinte
涂了一半的色彩,不尽如人意
例句:上个周末,贝尔纳在家里搞派对,请来一帮朋友吃烧烤。正在花园里一切准备就绪的时候,天突然下雨了……次日上班,同事问贝尔纳派对过得怎么样,他回答说:“Plutôt bien, on a fini la journee demi-teinte avec la pluie”“还不错,只是下雨了,派对搞得不尽如人意。”“demi-teinte”=半色调@*
(责任编辑:德龙)