【大澳门威尼斯人赌场官网2012年06月22日讯】Faire des ronds dans l’eau
在水里打圈,做事不见效率
上周末,艾玛和父母一起参加了一个专门为小孩子举办的户外活动:蹦床、射箭、骑马、地理定位游戏、划皮艇……而最让艾玛兴奋的是划皮艇(Kayak)了。小孩满六岁就可以单独上皮艇,方法比较简单,但艾玛头一回尝试,她小手拿着划桨,左一划,右一划,由于左右两侧使劲的力度不平衡,船不往前走,却在水里打圈圈。爸爸在岸上笑着说:“Emma, tu fais des ronds dans l’eau !”
有趣的是,“faire des ronds dans l’eau”还有另外一层意思:形容一个人做事怠慢,花了很多时间,却不见进展。 法语说:Passer son temps à ne rien faire。
Etre une bonne poire
好人好欺负
《法语角》第四期曾经和大家谈过关于水果、蔬的常用表达。这周和大家分享一下关于用梨子喻人的说法:“être une bonne poire”(一只熟透的梨子)。
如果说一个人像“梨子”,是形容这个人很容易上当,好比熟透了的梨子,会自己从树上掉下来。
形容词“bonne”在这里带有轻视之意,隐喻人太善良,就容易落入别人设的圈套里,或者是容易被人牵着鼻子走,所谓“好人好欺负”。不过,这也不一定是件坏事,如果一个人真是大智若愚的话,那可是人道德高尚的一种境界。
Dans le vent
很时髦,赶潮流
一般,说到时髦、时兴、时尚,法国人最常用的是“à la mode”。但有时候,有人会说:“Il/Elle est dans le vent!”同样意思,表示他/她很时髦,赶潮流。“vent”意为“风”。@*
(责任编辑:德龙)