我们来这里朗诵诗歌
我们,从世界各地来的诗人
我们尽情地朗诵
以各种不同的语言
以各种不同的诗体
其实我们这只是参赞而已
更伟大的诗人早在这里朗诵过了
而且从没间断过
他们是流水、风、树木、鸟雀……
只是因我们加入而更加热闹罢了
我们尽情地朗诵
我们热烈地朗诵
把诗的声音撒布开去
让世界充满诗歌
让世界充满和平
以各种不同的语言
以各种不同的诗体
朗诵着,朗诵着
当然,除了我们还有
那些流水、风、树木、鸟雀……
当我们朗诵告一段落离去
距离再远,我还是能听到朗诵声不断
不是在记忆里的我们的朗诵声
是永远在那里朗诵的诗人的朗诵声
——那些流水、风、树木、鸟雀……
注:1998年8月24日下午,参加第16届世界诗人大会的各国诗人,移往前桥文学馆(荻原朔太郎纪念馆)前广场小溪铺盖上作诗歌朗诵,各国诗人以各种诗体和本国语言朗诵,极为热烈。作者也以国、台语各朗诵“山不讲话”一诗。结束后,本诗一直在作者心中酝酿,至今十年,始告完成。
Outdoor Poetry Declaiming Hsu ChiCheng
We come here to declaim poetry
We are poets from all corners of the world
We declaim poetry with abandon
In various languages
In various styles of poetry
Actually we just participate in the declamation
Since greater poets have declaimed earlier than us
And their declamation has never been interrupted
The declaimers are running water, blowing wind, waving trees, and dancing birds …
Only our participation adds to its animation
We declaim with abandon
We declaim enthusiastically
To spread the voice of poetry
To fill the world with poetry
To fill the world with peace
In various languages
In various styles of poetry
Declaiming, declaiming
Of course, except for us
Those running water, blowing wind, waving trees, and dancing birds …
When we leave here after declaiming
In spite of the distance, I can still hear the voice of declaiming
Instead of our declaiming in memory
But the declaiming by poets who remain there forever
— Those running water, blowing wind, waving trees, and dancing birds …
Remark: on August 24, 1998, poets participating the 16th World Congress of Poets went to the square in front of the Maebashi Literature Center to declaim poetry. Poets from various countries declaimed in various languages and in various styles of poetry, an animated scene. I myself also declaimed a piece entitled The Mountain Does’nt Speak. And after ten years, I finally compose this poem to commemorate the occasion.
@