轻轻松松法语角(十五)
标签:
轻轻松松法语角轻轻松松法语角
【大澳门威尼斯人赌场官网2012年05月04日讯】它又不吃面包,不费什么成本
Ça ne mange pas de pain = Ça ne coûte rien
例句:一位邻居打电话给马汀娜,邀请他们夫妇周末去参加一个晚会。马汀娜征求丈夫的意见,丈夫说:“Pour quoi pas, ça ne mange pas de pain!”因为,在法国17世纪的时候,面包是食物的主要来源,它在日常生活的预算中占有重要位置,这就是这句俚语的来源。
今天,法国人常用这说法表示做某事不费什么成本,或者是不会带来不愉快的影响。
掉下床来,起的早
Tomber du lit = se lever tôt
例句:复活节放假期间,露西早上起来的早。用早餐的时候,奶奶对她说:“Tu es encore tombée du lit?”请别误会了,这不是说露西又掉下床了,而是说她又早起床了。
做丸子,做蠢事,胡闹。
Faire une boulette = faire une bêtise
例句:朱尔斯很淘气,经常胡闹而被罚。他妈妈说:“Tu as fait une boulette, donc tu es puni.”“bêtise”=蠢事,对小孩胡闹时常用。
闻到焦味,预感会出问题。
Ça sent le roussi = ça va mal se passer
例句:吉尔斯试图自已修车,换掉汽车的刹车鼓。第二天开车出门,没走多远,感觉车子有噪音,并震动,吉尔斯说:“Hein, ça sent le roussi.”意思是说他估计车子没修好,会出问题了。“roussi”= 焦味。
(责任编辑:德龙)