國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒「七分」1,第一場五分錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——「制定作戰計劃。」公爵從他的旅行包裡掏出許多印著字的小傳單,並且高聲念著上面的字。
1一種有王牌的紙牌遊戲,誰先贏到七分者勝。
一張小傳單上寫道:「巴黎大名鼎鼎的蒙塔爾班.阿芒博士,定於某日某地作『骨相學演講』,門票每人一角。」「備有骨相圖表,每張二角五分。」公爵說,那就是他自己。在另一張傳單上,他就是「倫敦特勒雷巷劇院扮演莎士比亞的世界著名悲劇演員小迦裡克1。」在其它一些小傳單上,他又有了別的一些名字,能有種種非凡的能耐,像用「萬靈寶杖」,可以划地出泉,掘土生金;還有「驅趕邪魔外道」,如此等等,不一而足。後來他說:「演戲的行當是我最最心愛的了。皇上,你登過台沒有?」
「沒有,」國王說。
「那麼,不出三天,下台的皇上2,你將要登台演出。」公爵這麼說。「到了下面第一個鎮子,我們要租下一個會場,演出《理查三世》中鬥劍一場和《羅密歐——朱麗葉》中陽台情話一場。你看怎麼樣?」
1大衛.迦裡克(1717—1779)是英國演莎劇名演員,倫敦特勒雷巷劇院經理。但並沒有「小迦裡克』之說。諾頓版註:可比較第二十一章中關於捏造出來的「小迦裡克」之說。
2諾頓版註:「畢奇華特』(「艙內污水』)和「下台的皇上』這類名詞的創造,可見馬克.吐溫使人物個性化並進行幽默諷刺的工夫,也表現了邊疆老百姓善於起綽號以逗笑的本領。
「畢奇華特,我是倒霉透頂了,只要能進錢,我都贊成。不過嘛,演戲,我實在一竅不通,看得也不多。我爸爸把戲班子抬進宮的時候,我年紀還太小。你看,你能教會我麼?」
「那容易!」
「那好,我正急著要幹些什麼新鮮的事兒呢。馬上就幹起來。」
公爵就對他講了羅密歐是怎樣一個人,朱麗葉又是怎樣一個人。他說,他通常演羅密歐,所以國王可以演朱麗葉。
「公爵,既然朱麗葉是那麼年輕的一位姑娘,拿我的禿禿的腦袋,白白的鬍子,演她,也許顯得有些異怪吧。」
「不,不用擔心——那些鄉巴老不會想到這一些1。再說,你得穿上行頭啊,那就不大一樣了。朱麗葉是在陽台上,在睡覺以前,賞賞月。她穿著睡衣,戴著打皺摺的睡帽。這裡就是角色穿的行頭。」
1諾頓版註:「國王」扮演朱麗葉的角色可能會引起觀眾的意見,倒不是由於性別關係,而是由於年齡太大。據專家研究,在當時,如同在十七世紀的英國一樣,女子沒有登台演出的,女角都由成年男子或男孩扮演。
他拿出了兩三件窗簾花布做的戲裝。據他說,這是理查第三和另一個角色穿的鐘(中)古時代的戰袍。還配上一件白布做的長睡衣和一頂打皺摺的睡帽。國王感到滿意了。公爵就拿來他的戲本,念角色的台詞,念時雙手一伸一伸,極盡裝腔作勢的能事。一邊跳來跳去,作示範的動作,表演了該怎麼個演法。隨後他把那本書交給了國王,要他把他那個角色的台詞背熟。
(待續)(//www.dajiyuan.com)