【大紀元5月21日訊】<--ads-->
英文原詩:Butterfly
——James Lin
I fly through the tree tops
Gliding as lightly as falling autumn leaves
I cross stitch a pattern to the immense cloth known as the sky
My four wings flap simultaneously
A grid of beauty
I am a flock of colors
All joined together to make one flying machine
I am a butterfly
==============================
蝴蝶
——曉拂譯
我滑過樹梢
像秋葉一樣輕俏
天空是一塊無垠的布
我的飛翔使她更嬌
我的雙翅美如格子
我是一組色彩
飛得高高
曉拂:這首詩的圖畫思維很強。可惜我沒有譯出來。尤其是「My four wings flap simultaneously」,「A grid of beauty」兩句,前一句寫動,後一句寫動中的一種美的定格。但翻譯時很難將其表現出來。他的詩中常常若隱若現的有淡淡的憂傷。像這裡的秋葉要表達的。我也沒有將它翻譯出來。
==================================
蝴蝶
——好遊客譯
我飛越樹巔
無聲無息
秋日落葉般輕快如煙
我穿越藍天
隨心的軌跡
卻猶如水墨般留下畫卷
我四翼翩翩
每個定格都是美麗的瞬間
我是色彩的和弦
也是命運交織的成全
我是一隻蝴蝶
自在於天地間
好遊客:我和曉拂的理解不一樣。沒有憂傷,而是充滿了對生命的期望。試著翻譯了一下,僅供參考。
(//www.dajiyuan.com)