澳门威尼斯人赌场官网

笑還詩譯:短暫

笑還/譯作、白川吹雪/圖
font print 人氣: 10
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月13日訊】
詩譯:短暫
-Ernest Dowson

這些並不長久 – 哭泣與歡笑
愛、慾、恨
在我們跨過死亡之門後
這些也將離我們而去

這些並不長久 – 美酒與鮮花般的日子
我們生命的道路
在迷霧的幻夢中隱約乍現
而後又在幻夢的迷霧中消失無蹤
@

They Are Not Long
— Ernest Dowson (英國詩人1867 ~ 1900)
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

轉載自看中國

(//www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 深夜的我
    在台燈如傘般撐開的光影下
    細細讀著這世界的寂靜
  • 是誰? 嚮往著海洋? 欲奔向那廣大無限的海面?
    看海風如同獵犬般追逐長浪 – 浪起、捲落、碎裂無數波濤?
    看在暴風雨來前,海面的洶湧像滾筒般在陽光底下閃亮
    深黑色的海浪由小滾大、翻騰成巨浪?
    看在赤道海域的平靜
    或是颶風橫掃的瘋狂?
  • 「天」之頌歌 (雪萊)
    精靈們的合唱
    這裡,穹蒼的宮殿頂著清朗的夜空
    這裡,是金色陽光嬉戲的樂園
    這裡,如此深遂、龐大的無可計量
    從以前到現在
    包容著永恆的空間與時間;
  • 謙卑是位禮貌的孩子
    總是帶著和善的容貌
    在他經過的地方
    處處都充滿了光亮
    好似鳥兒在歌唱
    讓人們心情愉悅
    連白雲都在飛舞
  • 喜歡過的歲月 已然老去 山巔跳躍飛雲 停下腳步 細聽山谷澗溪潺聲
  • 那張照片最近好像常在我的心中出現 好像在某個地方拍的而且參加過某個展覽 卻又好像不是在某個地方拍的沒參加過什麼展覽 甚至是否最近真的常在我的心中出現都有疑問 連那照片的畫面看起來也不清楚
  • 望著那月 心中泛起漣漪 想起遠方的親人 是否也在仰首同觀 月亮是心靈的鏡子 映照著我們的孤獨與渴望 在這浩瀚宇宙中 我們追尋著來時的方向
  • 沙坡如浪,無垠延伸遠方,駝隊像一幅油畫,充滿高昂,充滿倔強,充滿堅毅,肩負使命,一直向心靈那片聖潔美好彼岸前行、前行……面對任何乾渴、飢餓、狂沙、酷熱、嚴寒,都不會猶豫和倒下!
  • 走到山巔處 躺過的草皮迎風 挺著陽光身影 裹住了溫暖 聚積笑聲的相思樹 搖曳昔日情誼
評論