月琴呀月琴
一提及你,我就好像
眼裡看到你圓圓的笑臉
眼裡看到當年那彈琴的人
心中響起你那深入人心的琴聲
心中響起那恆春的民謠思想起
思想起許多古老的故事
不管唱的是古典的歌仔戲調、說唱、民謠
唱的是迴轉愁腸的乞食調、賣藥調
歷經這麼多年來,月琴呀,你還是
露出圓圓的笑臉,唱出許多風霜
讓一代過一代,新人換舊人
至今你還是樂觀世事
執意發聲,不為所動
只是,月琴呀月琴,雖然
你還露出圓圓的笑臉
似乎很有自信要堅持下去
人世卻已歷經許多滄桑
一提及你,我就想請問:
彈琴的還是當年那彈琴的人嗎?
你唱出的還是當年那真正的原音嗎?
Ask Yuekin Hsu ChiCheng
Yue qin, oh Yuekin
As soon as to mention of you, it seems that
Your round smile face comes to my sight
The music master who plays the zither the same year comes to my sight
The sound which deep touch people rings up in my mind
The Hengchun folk song rings up in my mind
I missing of many old stories
In spite of classic Taiwanese Ke-Tse opera, rapping, folk song
In spite of Khit tsah tiau, sing for selling remedies
Experiencing thus many years, oh Yuekin, you still appear
The round smile face, ring up many flying rumours
Let a generation turns to be another generation, new person replace old person
Till now you still optimistic about the affairs of the world
Insist to sound, unwavering any more
However, Yueqin oh Yueqin, though
You appear the round smile face still
It seems that you are self-confidence to insist
The mortal world is experienced many vicissitudes
As soon as to mention of you, I’ll like to ask you:
The music master who plays the zither is still the same that year before?
Do you ring up is still the true former sound that year before? @
責任編輯:林芳宇