在那些年代裡,把鳳仙花採來,搗碎,用布包裹在指甲上,染紅指甲,是少女們一種殷切的期望,一種流行於當時的習俗。
鳳仙花,多像一隻飛鳥,意欲飛起;
而其殷紅,正是少女的丹心。
這些或許是許多人很關心很感興趣的;我最關心最感興趣的卻是果實成熟後,不管有沒有人碰,總會自然裂開,彈出種子,彷彿在說:
「但願有一天,被冤枉的事,會水落石出!」
「清清白白,絕無隱瞞。我隨時都願接受探查。」
世間到處都可能有陰暗的一面;但是太陽一到,光明便顯現了。
天空一片蔚藍,是多麼美好!但總會有被雲翳遮蔽的時候;只要風一來,雲翳被吹散,總會現出蔚藍的本來面目。
即使奧林帕斯宮殿中那名仙女都有可能被冤枉,何況凡間?但是濁者自濁,清者自清,任何沉冤,任何不白,終有水落石出的時候。
「但願有一天,被冤枉的事,會水落石出!」
「清清白白,絕無隱瞞。我隨時都願接受探查。」
坦誠,以肝膽與人相照,絕不怕被冤,裂開蒴果,彈出種子,敞開胸懷,禁受任何探查考驗吧!
1981年10月10日自立晚報副刊
Garden Balsam Hsu ChiCheng
In those ages, take the garden balsam, smash them into piece, parcel in with nail, dyes nail into red, is the urgent yearn for girl, a custom prevailing at that time.
Garden balsam, how like it is a flying bird, intend to fly;
And its red, is just the royal heart of the girl.
Those may be great minded and interested by many people; however, I mind and take interested the most is when the fruit ripe, no matter it’s touched or not, it always will burst naturally and spring the seed, as if it says:
“Wishing the injustice the time will come to reveal the whole truth.”
“Be an honorable person doing honorable things, not keep back the truth at all. I’ll like to be searched for at any time.”
There are gloomy side everywhere in this mortal world; but the sun comes, bright will appear.
How fine is the blue sky! But there were the time often covered by the cloud; just the wind is here, the cloud will be get loose by the wind, it always appears the true feature.
Even the maiden in palace of Olympic may be treated unjustly, let along this mortal world? However, the wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all, any thing be unjustly will be the time comes to reveal the whole truth.
“Wishing the injustice the time will come to reveal the whole truth.”
“Be an honorable person doing honorable things, not keep back the truth at all. I’ll like to be searched for at any time.”
Frank, sworn brothers, never be afraid of be unjustly, burst out capsule, spring the seed, wide open breast, to accept any search and test! @
責任編輯:林芳宇