雞冠花,盛開得鮮紅豔麗,燦爛非常,花團錦簇,多像一朵朵大公雞頂上的肉冠!
不知道雞冠花是大公雞幻化的?抑大公雞是雞冠花幻化的?
彷彿,那是大公雞在咯咯而叫,在籬畔,在溪邊,在樹下,在園裡……。
彷彿,那是大公雞在喔喔而啼,在將黎明時,在風雨如晦之中……。
彷彿,那是大公雞披著滿身多彩的羽毛,高高翹起尾羽和翅羽……。
彷彿,那是大公雞在逡巡,在奔逐,在挺立,雄赳赳,氣昂昂……。
彷彿,那是大公雞頂上的肉冠,繫縛著英武、亢奮、勇毅和歡愉……。
彷彿,那是詩人頭上戴著朱紅桂冠,搖頭擺腦地朗聲吟誦他的詩……。
雞冠花,盛開得鮮紅豔麗,花團錦蔟,多像一朵朵大公雞頂上的肉冠!
不知道雞冠花是大公雞幻化的?抑大公雞是雞冠花幻化的?
1980年8月21日自立晚報副刊
1981年12月365一日一小品
1982年元月一夜一小品
Cockscomb Hsu ChiCheng
Cockscomb, blossoms into bright red and splendid, very brilliant, gorgeous spectacle, how like is it a flower and a flower of the comb on the top of the big cock!
I don’t know is it the cockscomb changes from the big cock? Or is it the big cock changes from cockscomb?
As if, it’s the big cock squeaking, at the boundary of the fence, by the stream side, under the tree, in the garden…
As if, it’s the big cock crows, in the dawn, in wind and rain darken the sky…
As if, it’s the cock drapes over its whole body with colourfull plumes, raises its tail feature and wing feature…
As if, it’s the cock patrolling, running quickly, erecting, valiantly, high moral…
As if, it’s the comb on the top of the big cock, ties with martial, stimulated, courage and cheerful…
As if, it’s the poet wears the vermillion red laurel, recites his poem wag his head smugly…
Cockscomb, blossoms into bright red and splendid, very brilliant, gorgeous spectacle, how like is it a flower and a flower of the comb on the top of the big cock!
I don’t know is it the cockscomb changes from the big cock? Or is it the big cock changes from cockscomb?@
責任編輯:林芳宇