於2014年入圍諾貝爾文學獎的詩人許其正博士,去年1月由印度新德里作家出版社出版其自譯中英對照詩集《拾級》後,即獲國際作家藝術家協會會長Teresinka Pereira博士翻譯〈你走了〉1首為西班牙文及葡萄牙文,分別寄予該會會員,在美國亞利桑那出版的《世界詩刊》連續兩期大篇幅轉載〈暖冬〉等六首英文文本,去年11月又由希臘女詩人Zacharoula P. Gaitanaki博士將〈進入六月〉等七首譯為希臘文。按:該詩集所收文本幾乎全在本刊刊出過,本刊謹於此以中英希對照刊出,以饗讀者。
進入六月
進入六月
夏天的足音更近了
進入六月
陽光更明亮了
草木更翠綠了
鳥鳴更悅耳了
——哈,漸入佳境了
進入六月
蜜子,妳更美了
As June comes
The steps of summer are approaching
As June comes
As June comes
The sun shines brighter
The trees and grasses grow greener
The birds sing sweeter
–ha, it is better now
As June comes
Mizi, you are more beautiful
三月
三月,寒冷已近尾聲的
三月,綠芽初露的
三月,雛鳥破殼而出的
三月,陰霾乍開的
三月,初醒不住眨眼的
三月,嬰孩嫩白肌膚般的
三月……
三月,讓人欣喜的
三月,每年從不缺席的
三月,乍暖還寒的
三月,風光初露的
三月,前景一片光明燦爛的
三月,人人引頸向前殷望的
三月……
March
March, the chill is coming to an end
March, the new bud is coming to sprout
March, the young bird to break the shell
March, the haze is going to open suddenly
March, the first awaking with blinking the eyes
March, the delicate skin of the baby
March…
March, the mood for joyful
March, never absent every year
March, the temperature changes abruptly
March, the scene begins to reveal
March, the future will be brilliant
March, everybody longing with stretch his neck
March…
飄
把愛和夢包藏在心裡
蒲公英隨風飄飛
不管飄飛到什麼地方
便在那裡
定根
發芽
成長
壯大
Be Wafted over
Wraps love and dream within the mind
The dandelion wafts by the wind
No matter wherever he wafted
He is in there
Roots
Buds
Grows
Strengths
你走了
—— 送別2008 年
揮一揮手
你走了
我看見一隻風箏
在高空飜飛著
揮一揮手
你走了
我看見一艘船
在大海航行著
揮一揮手
我揮出了
我內心的
深深祝福和期盼
You Went Away
Waved the hands
You went away
I saw a kite flittering
On the high altitude
Waved the hands
You went away
I saw a ship sailing
On the ocean
Waved the hands
I waved out
The blessing and wishes
In the interior of my heart
拾級
一腳高
一腳低
兩腳輪番地
踩踏著梯級
踩踏著梯級
一步就是一步
人便向上昇了
人生旅途,長長久久
有時是有風雨的
或許風強雨又急
有時是有烈陽的
或許烈陽炙人如焚
或許更有坎坷崎嶇
而且前面還有無數梯級
那有什麼好憂懼呢
越多困阻
越要踩穩腳步,向上
以穩健的腳步
粉碎重重困阻
樂觀以對吧!
哈,向上,向上!
踩踏著梯級
一步一步向上
風雨、烈陽、坎坷崎嶇這些困阻
於我何有哉?
即使已經汗流浹背
即使已經氣喘吁吁
即使已經黃昏……
Stepping
High is one foot
Low is another foot
Take turns are the two feet
Tread on the steps
Tread on the steps
One step is the one step
One is raised
It’s long the route of life
Sometimes there are storm
May be strong the wind and at high speed the rain
Sometimes there is raging sun
Maybe scorching as burning
Maybe there are rugged road
And there are numberless steps in front of
Why afraid of it?
The more obstacles
The more we step steadily, upward
Crush the obstacles layer upon layer
With the steady steps
Confront with optimistic
Ha, upward, upward!
Tread on the steps
Upward one step by one step
What to do about
The obstacles of the storm, the raging sun and the raged road?
Even the streaming with sweat
Even are out of breath
Even the dusk is here
晨景一瞥
摒息
墊腳
昂頭
群山
萬水
眾草木
還有人們
企盼
太陽
以光箭
掃除黑暗和酷冷
帶來燦爛和溫暖
A Glance of the Morning
With bated breath
Fill up the feet
Lift up the heads
Groups of mountains
Myriads of rivers
Multitudinous of grasses and trees
As well as people
They are hoping
The sun
Clear away the dark and hard hearted
Bring about brilliant and warm
With arrows of light
筆
筆要書寫
不能歪斜
不能倒下
更不能被折斷
筆要書寫
要挺立
要堅強挺立
如堅挺的山
筆要書寫
要嚴正地書寫
要無所畏懼地書寫
讓它的光芒永照人間……
The Pen
The pen ought to write
Cannot be crooked
Cannot be fallen
Farther, it cannot be snapped
The pen ought to write
It ought to stand
Ought to stand firmly
Like the firm mountain
The pen ought to write
Ought to write solemnly
Ought to write without any fear
Let the rays of light illuminate every corner of the world
@
責任編輯:林芳宇