有一天,幾個文人在一起翻閱一本舊《杜甫集》,文中有多處脫落。其中〈送蔡希魯都尉〉一詩中,「身輕一鳥□,槍急萬人呼」的「鳥」字後面的一個字脫落了。於是,根據這句詩的內容是寫一個志雄氣猛的武將馳馬戰鬥,輕捷得就如一隻鳥那般的意思,大家揣測脫落的是甚麼字。有人說「疾」,即「身輕一鳥疾」;有的說「落」,有的說「起」,有的說「下」,卻都感覺不怎麼恰當。
後來,得到一個善本,才知道是「身輕一鳥過」。大家歎服了。都覺得「過」字,確實比「疾」、「落」、「起」、「下」等字都好。用「疾」字,露了;用「下」字,拙了;用「起」、用「落」,似乎僅限於鳥的狀態,有些不自然、不貼切。「身輕一鳥過」,叫人想起碧空晴日,一鳥瞥然掠過那樣地輕靈活潑;道出槍急將勇,馳馬追敵,一閃而去的感覺。同時「身輕一鳥過」,才呼應得起下面的一句「槍急萬人呼。」
古人落筆,「一字之穩,貴值千斤。」此之謂也!@*
責任編輯:林芳宇