風從東方太平洋來
風從西方台灣海峽來
風從南方巴士海峽來
風從北方島上來
在這裡相會
在這裡激盪
在這裡融合
乃呈現了這般美景
是一幅畫
是一首詩
兼具古典和現代
揉合了鄉土、自然和智能
讓我們來觀賞
讓我們來品味
讓我們來精讀
讓我們來深思
Here Hsu ChiCheng
The wind comes from the Pacific in the east
The wind comes from the Taiwan Straits in the west
The wind comes from the Bashi Chan in the south
The wind comes from the island in the north
They meet here
Ragging
Blending
Appearing so beautiful a scenery
Like a picture
Like a poem
Appearing classical beauty and modern beauty
Mixing native land, nature and wisdom together
To allow us to view and admire
To allow us to savor
To allow us to read it carefully
And has aroused our profound thought@