澳门威尼斯人赌场官网

法國著名愛情詩詩人龍薩

文/李琳
font print 人氣: 1598
【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元2013年09月28日訊】比埃爾·德·龍薩(Pierre de Ronsard)是法國最早用本民族的語言、而不是用拉丁文寫詩的桂冠詩人。他博學多才、作品極豐,是法國近代第一位寫抒情詩的詩人,生前被奉為詩聖。

龍薩於1524年9月11日出生在旺多姆一個古老的貴族家庭,自幼在法蘭西斯一世宮廷中擔任幾位王子的侍從,與宮廷交往密切。19歲時龍薩成為了一名神職人員,每個月的俸祿使他可以專注於創作而無須為生活擔憂。

在文藝復興之前的中世紀,詩歌被看成是供讀者消遣的一種遊戲,詩人把寫詩作為維持生活的一種手段。詩人的地位低下,其中的佼佼者也不過是封建領主家中的清客。

到了16世紀,人文主義者對詩歌的看法有了很大的進步。他們認為在古代希臘、羅馬時代,詩歌是神聖的事業,詩歌經歷了一段時期的低落之後,應當重振旗鼓,在社會上取得崇高的地位。

在此思想指導下,龍薩領導創立了著名的詩人協會「七星詩社」(La Pléiade),以提高法語的質量為目的,被視為法國文藝復興詩歌最早的代表。龍薩的詩作體現了該時期文人的興趣、風味和情調,他的傳世之作都是愛情詩。

龍薩最初的情詩是寫給一位銀行家的女兒卡桑德拉(Cassandre)的。1545年,卡桑德拉的父親帶她進宮,龍薩在一次舞會上見到年方十三歲的卡桑德拉,從此終身難忘。幾個月後卡桑德拉出嫁。七年後,龍薩根據回憶寫了著名的《給卡桑德拉的情歌》(Les Amours de Cassandre)。在抒情詩的技巧上,詩人刻意彫琢,內容又情真意切,因而作品大獲成功,龍薩從此被公認為卓越的愛情詩人。

1578年,已經50歲的龍薩遇到了王后的隨從愛蘭娜·蘇爾吉(Hélène de Surgères),愛蘭娜是一位絕頂聰明的女子,有很高的文學修養,她正因未婚夫去世而悲傷不已,王后開玩笑鼓勵龍薩去追求這位姑娘,結果龍薩對她因詩生愛,難以自拔。這時龍薩的寫作技巧已經爐火純青、登峰造極,詩集《給愛蘭娜的十四行詩》被認為是他情詩中的最佳作品,也成為後輩許多著名詩人的模仿的範本。

詩集中,龍薩改進了十二音節的亞歷山大詩體,使之具有能夠表達哀怨情懷的古典形式,悲愴激越,顯示了他對前人無病呻吟的「典雅愛情」詩的復活和駕馭能力。下面的詩歌《當你年老時》是其於1578年出版的《給愛蘭娜的十四行詩》之第二卷第四十三首。

請欣賞他的詩歌:

Quand vous serez bien vieille

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

中文譯文:

當你年老時

當你年老了,黃昏時點燃蠟燭,
在爐火旁紡著羊毛,
讀起我的詩篇,哀哀歎道:
「我年輕時他曾寫詩讚美我。」

你那些在繡凳上勞碌的女僕昏然欲睡,
聽到這聲音,
無一不被驚醒,驚羨你曾有幸
受到這樣的讚美,在讚美中得到永恆。
我將是大地之下纖弱微渺的幽魂,
擺脫了苦痛,靜靜地在桃金娘的樹蔭下長眠,
而你,也會是爐邊一個佝僂的老婦,

懊悔著你竟驕傲地蔑視我的愛。
誰能說出明天會是何種光景?
生活吧,趁今朝趕緊採下那世俗的玫瑰。
@

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入
related article
  • 1848年,李斯特用法國詩人奧特蘭的《四元素(水、火、風、大地)》(Les quatre Elements),創作了一部男聲合唱歌曲,并寫有一段序曲。后來,李斯特想把序曲加以發展,改作一篇獨立的交響詩。這時,李斯特翻到了法國詩人拉瑪丁寫的《詩的冥想》(Meditations Poetique)。他看到詩中有“人生,不過是這支序曲的前奏曲而已”詞句,感到這同自己剛剛寫成的序曲,似相适合,于是取“前奏曲”為名,在1850年,修訂成交響詩《前奏曲》。
  • 大紀元12月7日訊】(中央社記者鄒明智巴黎六日專電)包括雨果第四代孫女艾德爾.雨果在內的法國四名學者,定於七日啟程前往台北,出席銘傳大學舉辦的「慶祝雨果誕辰兩百週年學術研討會」。艾德爾將在由銘傳大學校長李銓主持的這項國際性學術研討會中闡述雨果的生平軼事。駐法代表處文化組長劉復生表示,出席台北這項學術研討會的法國學者中,除了艾德爾為知名藝術家外,其他四人都是研究法國十九世紀這位大文豪作品及生平的學者,瓦爾加為法國南部土魯斯大學的現代史教授,拉斯特教授為巴黎第三大學雨果研究專門小組負責人,卡茜格莉亞為作家及詩人,也是雨果研究小組成員。
  • 大紀元4月18日訊】(法新社巴黎十八日電)拍賣會籌備者柯恩說,超現實派大師布瑞頓所擁有的數千幅畫作、照片和其他藝術品已在為期十天的爭議性拍賣活動中,賣得四千六百零二萬歐元(五千零九萬美元 ) 。在法國巴黎舉辦的此一拍賣會甫於最近結束。這些收藏品最初估價為三千萬歐元(三千二百六十萬美元 ) ,包括達里、馬格里特、米洛和坦基等人的油畫、布瑞頓自己的素描、由佛洛伊德和詩人阿波林奈簽名的書籍和信件、原始藝品以及各種家用品、化石和錢幣等。
  • 多年沒有發表譯詩作品的法國文學翻譯權威胡品清,透過翻譯美國女詩人Sara Teasdale以情詩為主的短詩小品《戀曲及其他》,緩緩訴說Sara Teasdale飽受爭議及傳奇的一生。
  • 以文學藝術及生活情調著稱的巴黎拉丁區,就是俗稱的「左岸」因位於塞納河左岸而得名,幾世紀來是法國文人雅士放懷抒情聚首風流的場所,在這裡出了多少統領時代風騷的哲學家、詩人、文學家、藝術家,可是隨著現代化的腳步,曾幾何時,商業取向已改變了原有的風貌。儘管過去的萬種風情已在流光中逐漸褪色,有心的遊客還是喜歡在參觀羅浮宮博物館之餘,信步過橋到河的對岸,在仍富有浪漫情調的聖米榭或聖日耳曼大道上的咖啡廳啜飲濃郁的咖啡,細聽老巴黎數說幾世紀來前人留下的風流韻事。
  • 旅遊對一般人而言,是一趟或遠或近的觀光,是一種適合新年等連續假期從事的團體活動,但是對需要獨處的伊能靜而言,儘管每次計畫隻身旅遊前會與家人有些情感上的拉扯,但無論如何她還是堅持「不停移動」,剛完成新書「索多瑪城」的伊能靜說:「旅遊對我是『移動』,進一步、退一步都是開拓視野的途徑,我的心靈也因此安穩﹗」

      天下難戒法國癖
      儘管伊能靜在舊金山的小酒館,會放肆到公然將腳蹺上別的椅子﹔會一邊吃著波隆納義大利麵,一邊心裡過癮叫著:「真是他奶奶的好吃﹗」「真他媽的好吃﹗」等激動語彙,但十七歲去過巴黎後,伊能靜就對法國難以忘情。

      伊能靜說,她從十七歲去過巴黎後,至今每年都會去個一、兩趟,每趟都去個一、兩星期,婚前甚至在那裡住了近兩個月,到過巴黎二、三十趟的她說,她無法說她愛巴黎的什麼地方,但巴黎整個氛圍基本上即是最迷人之處。

      也因為巴黎的閒散,讓伊能靜可以很放鬆的買菜、出門散步,享受散步回家的優閒滋味,她說:「我也會小心翼翼,避免自己意志消沈,但人有時需要沈澱下來,想想自己為何忙忙碌碌,巴黎與台北在生活上節奏明顯區隔,我也聽人說過:『台北沒有好詩人,是因為台北不適合行走。』」

      謹言慎行快樂多
      伊能靜覺得,固然與人結伴旅行,是考驗友誼的最好方式,同行者會在例如逛街地點、時間觀念上,有近距離充分「磨合」的機會,但她還是喜歡一個人出國,而且她非常注重旅遊上的安全性問題。

      伊能靜認為,旅行要安全又愉快,就一個女性而言,得特別留意三個細節:一、言行舉止、穿著不要太張揚﹔二、就算再大膽,也「不要明知不可為而為—否則倒楣」﹔三、基於每次旅行所選擇的層次不同,事前要充分蒐集資料。

      伊能靜笑說,她可能就是因為穿著「太流浪」了,所以出國旅行至今,還沒有被搶過,而穿著香奈兒走在紐約第五大道,就是與走在布魯克林區有差別,而她出國旅行,往往只帶兩件衣服、一件牛仔褲,幾乎也不化妝。

      伊能靜透露,有一回她走在紐約蘇活區,儘管有些墨西哥人看起來造型很有趣,但一等她突然發現街道上房子漸破落,牆上還有殘畫、路上廢棄汽車增多,就趕緊學馮光遠裝瘋賣傻,在街道兩旁盡是捲髮、蓄鬍的amigo(墨西哥人菜市場名)眾目睽睽下,故意裝作一副不在意的樣子,大搖大擺哼唱她也不太清楚歌詞的英文歌,巴不得人家把她當成瘋子而避她唯恐不及。

  • (大紀元記者王泓法國報導)春天是詩人靈感噴薄而出的季節,2009年「詩人的春天」活動」從3月2日到3月15日在全法國展開。這個活動今年是第十一屆了,本屆重點推薦法國現代詩人讓.塔爾迪厄(Jean Tardieu)的作品。
  • 法國詩人約阿希姆•杜•貝萊(Joachim du Bellay),1522年出生於法國西部的昂儒,卒於1560年。是法國最有名的詩人協會 La Pléiade(七星詩社)的重要成員,法國文藝復興時期的詩人代表。
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
評論