【大紀元2013年09月28日訊】比埃爾·德·龍薩(Pierre de Ronsard)是法國最早用本民族的語言、而不是用拉丁文寫詩的桂冠詩人。他博學多才、作品極豐,是法國近代第一位寫抒情詩的詩人,生前被奉為詩聖。
龍薩於1524年9月11日出生在旺多姆一個古老的貴族家庭,自幼在法蘭西斯一世宮廷中擔任幾位王子的侍從,與宮廷交往密切。19歲時龍薩成為了一名神職人員,每個月的俸祿使他可以專注於創作而無須為生活擔憂。
在文藝復興之前的中世紀,詩歌被看成是供讀者消遣的一種遊戲,詩人把寫詩作為維持生活的一種手段。詩人的地位低下,其中的佼佼者也不過是封建領主家中的清客。
到了16世紀,人文主義者對詩歌的看法有了很大的進步。他們認為在古代希臘、羅馬時代,詩歌是神聖的事業,詩歌經歷了一段時期的低落之後,應當重振旗鼓,在社會上取得崇高的地位。
在此思想指導下,龍薩領導創立了著名的詩人協會「七星詩社」(La Pléiade),以提高法語的質量為目的,被視為法國文藝復興詩歌最早的代表。龍薩的詩作體現了該時期文人的興趣、風味和情調,他的傳世之作都是愛情詩。
龍薩最初的情詩是寫給一位銀行家的女兒卡桑德拉(Cassandre)的。1545年,卡桑德拉的父親帶她進宮,龍薩在一次舞會上見到年方十三歲的卡桑德拉,從此終身難忘。幾個月後卡桑德拉出嫁。七年後,龍薩根據回憶寫了著名的《給卡桑德拉的情歌》(Les Amours de Cassandre)。在抒情詩的技巧上,詩人刻意彫琢,內容又情真意切,因而作品大獲成功,龍薩從此被公認為卓越的愛情詩人。
1578年,已經50歲的龍薩遇到了王后的隨從愛蘭娜·蘇爾吉(Hélène de Surgères),愛蘭娜是一位絕頂聰明的女子,有很高的文學修養,她正因未婚夫去世而悲傷不已,王后開玩笑鼓勵龍薩去追求這位姑娘,結果龍薩對她因詩生愛,難以自拔。這時龍薩的寫作技巧已經爐火純青、登峰造極,詩集《給愛蘭娜的十四行詩》被認為是他情詩中的最佳作品,也成為後輩許多著名詩人的模仿的範本。
詩集中,龍薩改進了十二音節的亞歷山大詩體,使之具有能夠表達哀怨情懷的古典形式,悲愴激越,顯示了他對前人無病呻吟的「典雅愛情」詩的復活和駕馭能力。下面的詩歌《當你年老時》是其於1578年出版的《給愛蘭娜的十四行詩》之第二卷第四十三首。
請欣賞他的詩歌:
Quand vous serez bien vieille
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
中文譯文:
當你年老時
當你年老了,黃昏時點燃蠟燭,
在爐火旁紡著羊毛,
讀起我的詩篇,哀哀歎道:
「我年輕時他曾寫詩讚美我。」
你那些在繡凳上勞碌的女僕昏然欲睡,
聽到這聲音,
無一不被驚醒,驚羨你曾有幸
受到這樣的讚美,在讚美中得到永恆。
我將是大地之下纖弱微渺的幽魂,
擺脫了苦痛,靜靜地在桃金娘的樹蔭下長眠,
而你,也會是爐邊一個佝僂的老婦,
懊悔著你竟驕傲地蔑視我的愛。
誰能說出明天會是何種光景?
生活吧,趁今朝趕緊採下那世俗的玫瑰。
@
(責任編輯:德龍)