Bird’s-Eye View of Mt. Huangshan Hsu Chicheng
蓮花峰
四周小峰簇擁著
讓主峰高聳突出
這蓮花峰正如
新蓮初開,沖霄怒放
登臨其上,晴時
東望天目,西瞻匡廬,北窺
九華與長江,雨後出晴
再將雲海和癡念盡收眼底
哦!且獨坐這雲霄
靜觀世態萬變吧!
Lotus Peak
Set off by low peaks all around
Lotus Peak reaches to the clouds
Just like lotus
In full blossoms
Reaching its top in a sunny day
Watching Mt. Tianmu to the east
Watching Mt. Lusan to the west
Watching to Mt. Jiuhua and Yangtze River to the north
After gloom comes brightness, sea of clouds and chimerical idea come into view
O, let me sit alone on the clouds watching all manifestation of universe!
始信峰
漫說黃山風景奇絕
有名峰高聳
幽谷懸崖
秀水瀑布
巧石爭妍
奇松林立
雲蒸霞蔚
只有跟隨黃習遠
親來踐履,一窺其奧
始信!
註:相傳黃習遠自雲谷寺遊至此峰,如入畫境,似幻而真,方信黃山風景奇絕,題名「始信」,此峰因以得名。
Shixin Peak
The scenery of Mt. Huangshan is famous for its magnificence
High peaks towering into the sky
Deep valleys and overhanging cliffs
Beautiful waters and waterfalls
Jagged rocks of grotesque shapes
Ancient pines of grotesque shapes and appearances
All look magnificent
Only when you make a tour of Mt. Huangshan
Following Huang Xiyuan
You will be wholly convinced by its unchanting beautiy!
Note:Tradition has it that a person named Huang Xiyuan in the Ming Dynasty, once reached this peak from Yungu Temple, he felt as if entering a beautiful dreamland, so he named this peak Shixin Peak.
光明頂
旁無依附
兀立
如一覆缽
高曠開闊
日光照射
光明呀光明
朝奉吧!
黃山六峰,以及
更遠的天目、廬山……
Bright Summit
Standing erect
All alone
Like an alms bowl place upside down
High, spacious and wide
Bathed in sunlight
So bright, so bright
Swear fealty to it!
The other six peaks of Mt. Huangshan
Mt. Tianmu and Mt. Liushan in the distance…
猴子觀海
蹲立峰頂
石猴張開手掌放在眉頭上
眺向前方
身子左右微晃
努力搜尋著
他在眺望、搜尋什麼?
前方呀
陰時,雲海
晴時,太平
註:猴子觀海又名猴觀太平。太平指太平縣,為安徽黃山市所屬黃山區。
Monkey Watching the Sea
Squatting on the summit
A monkey-shaped rock is looking in distance
With one hand across its forehead
With its body shaking gently
It is trying to seek
What is he watching and seeking?
In the distance
Appears the sea of clouds when it is gloomy
Peace and franquillity when it is sunny
Note: “Monkey Watching the Sea” alias “Monkey Enjoying Peace and Tranquillity”. Here “Peace and Tranquillity” refers in meaning to the former Taiping County – now Taiping District of Huangshan City, Anhui prov.
仙人下棋
身穿道袍,頭挽髮髻的仙人
成排在那裡幹什麼?
閒聊?散步?
唯獨兩人對坐
以平整的樹冠當棋枰
潛心下棋
車馬奔馳……
煙霧彌漫……
炮聲隆隆……
觀棋的丞相是裁判?
背寶的仙人是給獎者?
棋枰的風雲會傷及他們嗎?
Immortals Playing Chess
What are they doing, the row of immortals
In Taoist robes and with their hair worn in a bun?
Are they chatting or walking?
Only two of them are sitting face to face
Playing chess attentively
With a flat-roofed crown as the chessboard
Carriages and horses running…
Smoken-laden…
Rumble of booming guns…
Is the Chief Minister watching a chess game the judge?
Is the immortal carrying treasure on his back the award-giver?
Will they be injured by the wind of chessboard?
關公擋曹
黃山這本大書裡
包羅萬象,無奇不有
記載“關公擋曹”的歷史掌故
其實不足奇
讀來饒富趣味
史頁歷歷如昨
畫面栩栩如生
跨馬的關公,何須理會
曹操的卑躬屈膝?
久藏的恩恩怨怨
何故還翻出來晾曬?
Guan Yu Standing in Cao Cao’s Way
Mt. Huangshan, a great historical records
All-inclusive and with many wonderful views
The historical anecdotes about “Guan Yu Standing in Cao cao’s Way”
Has nothing to be surprised at
Yet it affords the greatest delight in reading
The historical events come clearly into view
And the tableaus are lifelike
Actually, there was no need for Guan Yu
To have a pity on Cao Cao bowing before his horse
Why the old scores
Were brought to aired again?
松谷
岩壁陡峭,聳向蒼穹
太陽光難以尋隙而入
這裡有滿山滿谷的
溪、瀑、潭、池……
叢生萬樹
鬱綠青苔
沿谷登山
經…「仙人鋪路」
再走「十八道彎」
到達北海
心中深深根植著
無數奇松
Pines Ravine
Cliffs rise steeply towering into the clouds
Sunlight is hard to find a crevice to pass through
Streams, waterfalls, pond and pools
Appear everywhere thickly
Lichen, lush and green
Climbing along the valley
Through the “Fairy-build Road”
Then the “Eighteen Bends”
Reaching “The North Sea” at last
Countless exotic pines
Taking root in my mind
雲谷
進入雲谷
穿梭於
群峰和溪水之間
雲飛霧繞之間
林、泉、松、石之間
便仿佛進入三度空間
所有空間美紛紛撞來
進入雲谷
眼見五光十色的美景
耳聽天籟人音
鼻聞草木和泥土的芳馨
讓微風輕拂
讓雲霧撲面
啊,這是怎樣的詩境!
Clouds Ravine
Into Clouds Ravine
Sauntering over
Peaks and streams
Clouds and mist
Forest, springs, pines and rocks
As if into a three-dimensional space
All aesthetic feeling keep welling up
Into Clouds Ravine
Watching the beautiful scenery of all hues and colours
Hearing the sounds of nature and voices
Smelling the fragrance of grasses and earth
Let a breeze and mist
Lightly touch my face
Oh, what a poetic land!
天都峰
想登天都峰嗎?
「於石壁外無路!」
無路?無路
怎麼登頂?
走鯽魚背吧!
那可是天險呀!
兩側懸崖千仞
風吹雲湧
山搖地動……
你敢?你敢
就成仙人了
註:古人視此峰為「群仙所都」,取名「仙都峰」。
Fairies-Resided Peck
Do you want to reach Fairies-Resided Peck?
“No road but the cliff!”
No road? Without a road
How to reach its top?
Go through “carp’s Back”!
It is a natural barrier!
Cliffs high and steep on its both sides
When the wind rises and clouds rolls
The hills topple and the earth quakes…
Do you dare to climb it? If you do
You will become an immortal!
Note: The ancients regarded this peck as “The residence of all fairies” and named it “Fairies Resided Peak”.
@