八 關於一個名為勒.卡布克而實際也許並非勒.卡布克的人的幾個問號(2)
整個街壘裡的人全跑來了,他們遠遠地站成一個圈子,心裡都感到自己對那即將見到的事無法進一言。
勒.卡布克垂頭喪氣,不再試圖掙扎,只渾身發抖。安灼拉放了他,抽出自己的懷錶。
「集中你的思想,」他說。「禱告或思考,隨你便。給你一分鐘。」
「開恩啊!」殺人犯吞吞吐吐地說,接著他低下頭嘟囔了幾句沒說清楚的咒神罵鬼的話。
安灼拉的眼睛沒離開他的錶,他讓那一分鐘過去,便把那錶放回他的背心口袋裡。接著,他揪住抱著他兩膝怪喊大叫的勒.卡布克的頭髮,把槍管抵在他的耳朵上面。在那些膽大無畏安安靜靜走來觀看這場駭人事件的漢子中,好些人都把頭轉了過去。
大家聽見了槍響,那兇手額頭向前,倒在石塊路面上。安灼拉抬起頭來,張著他那雙自信而嚴峻的眼睛向四周望了一轉。
隨後,他用腳踢著屍體說道:「把這丟到外面去。」
那無賴的屍體仍在機械地作生命停止前的最後抽搐,三個漢子抬起它,從小街壘上丟到蒙德都巷子裡去。
安灼拉若有所思地立著不動。誰也不知道在他那駭人的寧靜中展開一幅什麼樣的五光十色的陰森景象。突然,他提高了嗓子。大家全靜下來。
「公民們,」安灼拉說,「那個人幹的事是殘酷的,而我幹的事是醜惡的。他殺了人,因此我殺了他。我應當這樣做,因為起義應當有它的紀律。殺人的罪在此地應比在旁的地方更為嚴重,我們是在革命的眼光照射之下,我們是宣傳共和的牧師,我們是體現神聖職責的衛士,我們不該讓我們的戰鬥受到人們的誹謗。因此我進行了審判,並對那人判處死刑。至於我,我被迫不得不那樣做,但又感到厭惡,我也審判了我自己,你們回頭便能知道我是怎樣判處我自己的。」
聽到這話的人都毛骨悚然。
「我們和你共命運。」公白飛喊了起來。
「好吧,」安灼拉回答說,「我還要說幾句。我處決了那個人,是由於服從需要;但是需要是舊世界的一種怪物,需要的名字叫做因果報應。而進步的法律要求怪物消失在天使面前,因果報應讓位於博愛。現在不是提出愛字的恰當時候。沒有關係,我還是要把它提出來,並且要頌揚它。愛,你就是未來。死,我利用你,但是我恨你。公民們,將來不會再有黑暗,不會再有雷擊,不會再有野蠻的蒙昧,也不會再有流血的肉刑。魔鬼既不存在,也就不用除魔天使了。將來誰也不再殺害誰,大地上陽光燦爛,人類只知道愛。這一天是一定會到來的,公民們,到那時,處處都是友愛、和諧、光明、歡樂和生機,這一天是一定會到來的。也正是為了促使它早日到來我們才去死。」
安灼拉不說話了,他那處女般的嘴唇合上了,他還在那流過血的地方停留了一會兒,像個塑像似的,久立不動。他凝思注視的神情使他周圍的人都低聲議論起來。
讓.勃魯維爾和公白飛立在那街壘的角上,手握手,肩靠肩,懷著含有惋惜心情的敬意,對那既是行刑人又是牧師,明潔如水晶而又堅如岩石的冷峻青年,屏息凝神地佇視著。
讓我們現在就談談日後發現的情況。當戰事已成過去,屍體都被送到陳屍所受搜查時,人們在勒.卡布克身上搜出一張警務人員證。關於這件案子,本書的作者在一八四八年手中還有過一份一八三二年寫給警署署長的專案調查報告。
還應當補充一點。當時警方有種奇怪的說法,也許有根據,要是可信的話,這勒.卡布克就是鐵牙。事實是自從勒.卡布剋死了以後便不再有人提到鐵牙了。鐵牙的下落毫無線索可尋,他好像一下子便和無形的鬼物合為一體了。他的生活曖昧不明,他的結局一團漆黑。
全體起義者對這件處理得如此迅速、結束得也如此迅速的慘案都還驚魂未定時,古費拉克看見早上到他家去探聽馬呂斯消息的那個小伙子又回到街壘裡。
這孩子,好像既不畏懼,也無顧慮,深夜跑來找那些起義的人。(待續)