青鳥越飛越快
我仍全力追尋著
即使全身是汗,氣喘吁吁
即使前面路途還很遙遠而坎坷
那是個夢
多彩而靈動的
卻如濛霧中的美麗女郎
時時拋給我以深情的媚眼
將我牢牢磁吸住
儘管渺茫而不具體
我卻不曾片刻或忘
不曾有過絲毫放棄的念頭
一路不停追尋而來
我堅持一定要予擒獲
有時彷彿距我很遠
有時卻似近在咫尺
彷彿伸手可及
卻又飄渺如夢,忽忽飛遠
黃昏了
暮色正要飄落下來
我什麼時候能擒獲這隻青鳥?
時間不多了
我似乎有些等不及了
她卻越飛越快
她不會真的像一個夢
平白從我眼前飛走消失吧
我必得加把勁
Pursuing Bluebird in the Dream Hsu ChiCheng
The bluebird is flying faster and faster
I am running desperately after her
Sweating all over, out of breath
Yet I am so afar from her
It is a dream
Colorful and full of spirituality
Like a beautiful woman giving me a tender glance
Through the mist
Attracting me deeply
It appears uncertain and unreal
But I will never forget it
And bear it in mind forever
I am looking for it all the way
I have made up my mind to catch it
It seems sometimes afar away from me
Sometimes near at hand
As if can be easily caught
See mingling like in a dreamland
The sun is setting
Dusk is nearing
When will I catch this bird?
It is late
I feel very anxious
Yet she is flying faster and faster
I wish she don’t disappear before my eyes
Like in a dream
I must try my best
@